Текст и перевод песни Hősök - Utolsó Vasárnap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Utolsó Vasárnap
Last Sunday
Kihült
elmémben
didereg
az
emlék
My
chilled
mind
shivers
with
a
memory
Mit
szivesen
a
jelen
mezébe
öltöztetnék
That
I
would
willingly
dress
in
the
field
of
the
present
Hinné
az
ember
hogy
a
terv
mi
gerincét
adta
az
One
would
think
that
the
plan
was
the
backbone
of
Egy
pillanat
alatt
rommá
porlik
úgy
hogy
nem
is
értette
In
a
moment
it
crumbles
to
ruins
without
even
understanding
Mégis
kísérgette
álmait
kísérgetve
Yet
it
still
accompanied
his
dreams,
accompanying
them
Fohászkodik
a
szem
a
látóidegeket
éretve
The
eye
beseeches
the
optic
nerves
to
mature
Az
eget
kérlelve
ne
bújtassa
a
napot
Pleading
with
the
heavens
not
to
hide
the
sun
Ha
élvezze
az
utolsó
vasárnapot
If
he
enjoys
the
last
Sunday
Búcsúzni
a
legnehezebb
persze
megteheted
To
say
goodbye
is
the
hardest,
of
course
you
can
do
it
Azt
is
hogy
kihagyod
nem
csal
a
szimatom
That
you
skip
it
does
not
deceive
my
instinct
Ha
őszintén
nézünk
egymásra
a
világ
megváltva
If
we
look
at
each
other
honestly,
the
world
is
redeemed
Minden
előítéletedet
most
tedd
hátra
Put
aside
all
your
prejudices
now
Az
marad
meg
ami
szép
volt
örök
emlékek
What
is
left
is
beautiful
eternal
memories
A
büszkeséget
hagyd
ha
érzelmeid
lennének
Leave
the
pride
if
you
have
feelings
Még
időt
kérek
feléd
lopózom
I
still
ask
for
time,
I
will
come
to
you
Mosolyognék
mint
az
iskolai
fotókon
I
would
smile
like
on
school
photos
Te
én
meg
mi
az
egész
úgy
ahogy
You,
me
and
us,
the
whole
thing
the
way
it
is
Az
életed
nem
azért
kaptad
hogy
búslakodj
You
are
not
given
life
to
grieve
Ahány
ház
annyi
sors
magyar
közösség
As
many
houses
as
many
destinies,
Hungarian
community
Átragad
a
másikra
mint
a
közömbösség
It
spreads
to
others
like
indifference
Zavart
kelt
érkezik
de
nem
jókor
Confused,
it
comes
but
not
at
the
right
time
Ha
gyorsnak
ítéli
visszavesz
a
tempóból
If
it
judges
as
fast,
it
takes
back
the
tempo
Abból
a
szempontból
From
that
point
of
view
De
véghez
fogja
vinni
mindazt
amit
elgondolt
But
it
will
carry
out
everything
it
has
conceived
Mondja
még
főleg
ha
szeretnétek
Says
especially
if
you
want
Hogy
üres
szavak
helyett
legyenek
eredmények
That
instead
of
empty
words
there
would
be
results
Mérföldek
években
sikerekben
könnyekben
Miles
in
years,
in
successes,
tears
Sorakoztak
mint
oldalak
a
könyvekben
Lined
up
like
pages
in
books
Rólam
hisz
kiről
szólna
másról
About
me,
because
who
else
would
it
be
about
Erősebb
lettem
Tőletek
az
összes
bíztatástól
I
became
stronger
from
you,
from
all
the
encouragement
Találkozunk
még
mert
folytatja
We
will
meet
again
because
it
continues
Az
utolsó
vasárnapot
ma
elcseréli
szombatra
Today
the
last
Sunday
will
be
changed
to
Saturday
Ég
az
a
hely
ami
a
bölcsőmet
ringatta
The
place
where
my
cradle
is
rocking
is
burning
A
hosszú
éle
titka
az
hogy
elég
ritka
The
secret
of
a
long
life
is
that
it
is
very
rare
Azt
mondják
egészségesen
élni
tartósabb
They
say
living
healthy
is
more
sustainable
De
manapság
a
halál
egyre
kapósabb
But
today
death
is
more
and
more
popular
Ősz
van
a
szél
az
arcomat
karistolja
It's
autumn,
the
wind
scratches
my
face
Künnyedén
süllyed
el
a
papírcsónak
The
paper
boat
sinks
easily
Már
vetkőznek
a
fák
olyan
közel
a
tél
The
trees
are
already
undressing,
winter
is
so
near
Szeretni
valakit
valamiért
Loving
someone
for
something
Minden
egyesül
egy
fegyver
elsül
Everything
merges,
a
weapon
triggers
Húzz
fel
egy
kesztyűt
és
szembesülj
Put
on
a
glove
and
face
it
Mint
a
ringben
veled
szemben
az
ellenfél
Like
the
opponent
in
the
ring
against
you
Benned
él
a
jó
a
rossz
a
két
ellentét
The
good,
the
bad,
the
two
opposites
live
in
you
Ha
nincs
melletted
a
család
If
your
family
is
not
with
you
Az
élet
tud
ám
úgy
csípni
mint
a
csalán
Life
can
sting
like
a
nettle
De
nem
tudhatod
hogy
a
jövő
mint
hozhat
But
you
can't
know
what
the
future
might
bring
Mert
ma
még
szombat
de
mi
lesz
veled
holnap
Because
today
is
Saturday
but
what
will
happen
to
you
tomorrow
Egy
félbetépett
noteszlap
és
egy
halott
rózsacsokor
A
half-torn
notebook
page
and
a
dead
bouquet
of
roses
A
szoba
közepén
lebeg
felém
egy
fegyvert
szegez
In
the
middle
of
the
room,
it
floats
towards
me,
pointing
a
gun
Egy
félbehagyott
gondolat
egy
odébbtolt
kérdés
A
half-abandoned
thought,
a
question
pushed
aside
Csak
kitalálni
tudom
pislákol
közben
egy
fény
I
can
only
figure
it
out,
a
light
flickers
in
the
meantime
Talán
ott
a
titok
kulcsa
egy
megszáradt
vérfolt
Perhaps
there,
the
key
to
the
secret,
a
dried
bloodstain
Miben
rejlik
sok
hazugság
ami
persze
szép
volt
In
which
there
is
much
lie
that
was
of
course
beautiful
Nekem
de
te
tudod
végig
hogy
ez
csak
álca
But
you
know
all
along
that
it's
just
a
cover
Már
nem
látnálak
rég
majd
egyszer
elmúlik
hátha
I
wouldn't
see
you
again
for
a
long
time,
maybe
one
day
it
will
pass
Tovább
szakad
az
út
még
egy
kereszteződés
The
road
continues
to
break,
another
crossing
Egy
kérdőjellel
több
halványabb
köd
de
sötétebb
nappal
With
one
more
question
mark,
lighter
fog
but
darker
day
Mellbe
szúrsz
egy
mattal
egy
sosem
látott
arcal
You
stab
me
in
the
chest
with
a
checkmate,
with
a
face
I've
never
seen
Vígasztalni
próbálsz
egy
szebb
szombattal
You
try
to
comfort
me
with
a
brighter
Saturday
De
a
fegyver
még
mindig
felém
a
csokor
nevet
tovább
But
the
gun
is
still
pointed
at
me,
the
bouquet
laughs
on
Mert
ha
nekem
szar
neked
jó
tipikus
ember
morál
Because
if
it's
bad
for
me,
it's
good
for
you,
typical
human
morality
Az
asztalnál
derengek
üresség
a
lapon
I
am
dawning
at
the
table,
emptiness
on
the
page
Ha
hétfőm
nem
is
de
legyen
egy
utolsó
vasárnapom
If
not
Monday,
but
let
there
be
one
last
Sunday
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.