Текст и перевод песни Hősök - Utolsó Vasárnap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Utolsó Vasárnap
Последнее воскресенье
Kihült
elmémben
didereg
az
emlék
В
остывшем
разуме
дрожит
воспоминание,
Mit
szivesen
a
jelen
mezébe
öltöztetnék
Которое
я
бы
охотно
одел
в
одежды
настоящего.
Hinné
az
ember
hogy
a
terv
mi
gerincét
adta
az
Веришь
ли
ты,
что
план,
ставший
стержнем
Egy
pillanat
alatt
rommá
porlik
úgy
hogy
nem
is
értette
В
одно
мгновение
рассыпается
в
прах
так,
что
даже
не
понял.
Mégis
kísérgette
álmait
kísérgetve
Всё
же
преследовал
свои
мечты,
преследуя
их,
Fohászkodik
a
szem
a
látóidegeket
éretve
Молят
глаза,
напрягая
зрительные
нервы,
Az
eget
kérlelve
ne
bújtassa
a
napot
Умоляя
небо
не
прятать
солнце,
Ha
élvezze
az
utolsó
vasárnapot
Чтобы
насладиться
последним
воскресеньем.
Búcsúzni
a
legnehezebb
persze
megteheted
Прощаться
труднее
всего,
конечно,
можешь,
Azt
is
hogy
kihagyod
nem
csal
a
szimatom
Пропустить
тоже
можешь,
чутье
меня
не
обманывает.
Ha
őszintén
nézünk
egymásra
a
világ
megváltva
Если
мы
честно
посмотрим
друг
другу
в
глаза,
мир
будет
спасен.
Minden
előítéletedet
most
tedd
hátra
Все
свои
предрассудки
отбрось
сейчас.
Az
marad
meg
ami
szép
volt
örök
emlékek
Останется
то,
что
было
прекрасным,
вечные
воспоминания.
A
büszkeséget
hagyd
ha
érzelmeid
lennének
Оставь
гордость,
если
у
тебя
есть
чувства.
Még
időt
kérek
feléd
lopózom
Еще
немного
времени
прошу,
к
тебе
подкрадываюсь.
Mosolyognék
mint
az
iskolai
fotókon
Улыбался
бы,
как
на
школьных
фотографиях.
Te
én
meg
mi
az
egész
úgy
ahogy
Ты,
я
и
всё
это,
как
есть.
Az
életed
nem
azért
kaptad
hogy
búslakodj
Жизнь
дана
тебе
не
для
того,
чтобы
грустить.
Ahány
ház
annyi
sors
magyar
közösség
Сколько
домов,
столько
судеб,
венгерское
сообщество.
Átragad
a
másikra
mint
a
közömbösség
Передается
другому,
как
равнодушие.
Zavart
kelt
érkezik
de
nem
jókor
Сеет
смятение,
приходит,
но
не
вовремя.
Ha
gyorsnak
ítéli
visszavesz
a
tempóból
Если
считает
быстрым,
сбавляет
темп.
Abból
a
szempontból
С
этой
точки
зрения.
De
véghez
fogja
vinni
mindazt
amit
elgondolt
Но
доведет
до
конца
всё,
что
задумал.
Mondja
még
főleg
ha
szeretnétek
Скажите
еще,
особенно
если
хотите,
Hogy
üres
szavak
helyett
legyenek
eredmények
Чтобы
вместо
пустых
слов
были
результаты.
Mérföldek
években
sikerekben
könnyekben
Мили
в
годах,
в
успехах,
в
слезах
Sorakoztak
mint
oldalak
a
könyvekben
Выстроились,
как
страницы
в
книгах.
Rólam
hisz
kiről
szólna
másról
Обо
мне,
о
ком
же
еще.
Erősebb
lettem
Tőletek
az
összes
bíztatástól
Я
стал
сильнее
благодаря
вам,
всей
вашей
поддержке.
Találkozunk
még
mert
folytatja
Еще
увидимся,
ведь
он
продолжит.
Az
utolsó
vasárnapot
ma
elcseréli
szombatra
Последнее
воскресенье
сегодня
меняет
на
субботу.
Ég
az
a
hely
ami
a
bölcsőmet
ringatta
Горит
то
место,
которое
качало
мою
колыбель.
A
hosszú
éle
titka
az
hogy
elég
ritka
Секрет
долгой
жизни
в
том,
что
она
достаточно
редка.
Azt
mondják
egészségesen
élni
tartósabb
Говорят,
здоровый
образ
жизни
дольше
сохраняет,
De
manapság
a
halál
egyre
kapósabb
Но
в
наши
дни
смерть
всё
популярнее.
Ősz
van
a
szél
az
arcomat
karistolja
Осень,
ветер
царапает
мое
лицо.
Künnyedén
süllyed
el
a
papírcsónak
Легко
тонет
бумажный
кораблик.
Már
vetkőznek
a
fák
olyan
közel
a
tél
Уже
раздеваются
деревья,
так
близко
зима.
Szeretni
valakit
valamiért
Любить
кого-то
за
что-то.
Minden
egyesül
egy
fegyver
elsül
Всё
объединяется,
выстреливает
оружие.
Húzz
fel
egy
kesztyűt
és
szembesülj
Надень
перчатку
и
встреться
лицом
к
лицу
Mint
a
ringben
veled
szemben
az
ellenfél
Как
на
ринге,
напротив
тебя
противник.
Benned
él
a
jó
a
rossz
a
két
ellentét
В
тебе
живет
добро
и
зло,
две
противоположности.
Ha
nincs
melletted
a
család
Если
рядом
нет
семьи,
Az
élet
tud
ám
úgy
csípni
mint
a
csalán
Жизнь
может
ужалить,
как
крапива.
De
nem
tudhatod
hogy
a
jövő
mint
hozhat
Но
ты
не
можешь
знать,
что
принесет
будущее,
Mert
ma
még
szombat
de
mi
lesz
veled
holnap
Ведь
сегодня
еще
суббота,
но
что
будет
с
тобой
завтра.
Egy
félbetépett
noteszlap
és
egy
halott
rózsacsokor
Разорванный
лист
блокнота
и
увядший
букет
роз.
A
szoba
közepén
lebeg
felém
egy
fegyvert
szegez
Посреди
комнаты
парит,
направляя
на
меня
оружие.
Egy
félbehagyott
gondolat
egy
odébbtolt
kérdés
Недосказанная
мысль,
отложенный
вопрос.
Csak
kitalálni
tudom
pislákol
közben
egy
fény
Могу
только
догадываться,
мерцает
при
этом
свет.
Talán
ott
a
titok
kulcsa
egy
megszáradt
vérfolt
Возможно,
там
ключ
к
тайне,
засохшее
пятно
крови.
Miben
rejlik
sok
hazugság
ami
persze
szép
volt
В
чем
кроется
много
лжи,
которая,
конечно,
была
прекрасна.
Nekem
de
te
tudod
végig
hogy
ez
csak
álca
Для
меня,
но
ты
всё
время
знала,
что
это
всего
лишь
маска.
Már
nem
látnálak
rég
majd
egyszer
elmúlik
hátha
Я
бы
давно
тебя
не
видел,
может
быть,
когда-нибудь
пройдет.
Tovább
szakad
az
út
még
egy
kereszteződés
Дорога
обрывается
дальше,
еще
один
перекресток.
Egy
kérdőjellel
több
halványabb
köd
de
sötétebb
nappal
Еще
один
вопросительный
знак,
более
слабый
туман,
но
более
темный
день.
Mellbe
szúrsz
egy
mattal
egy
sosem
látott
arcal
Ты
бьешь
меня
в
грудь
козырем,
с
лицом,
которого
я
никогда
не
видел.
Vígasztalni
próbálsz
egy
szebb
szombattal
Пытаешься
утешить
меня
лучшей
субботой.
De
a
fegyver
még
mindig
felém
a
csokor
nevet
tovább
Но
оружие
всё
еще
направлено
на
меня,
букет
продолжает
смеяться.
Mert
ha
nekem
szar
neked
jó
tipikus
ember
morál
Ведь
если
мне
плохо,
тебе
хорошо,
типичная
человеческая
мораль.
Az
asztalnál
derengek
üresség
a
lapon
За
столом
брезжит,
пустота
на
листе.
Ha
hétfőm
nem
is
de
legyen
egy
utolsó
vasárnapom
Если
у
меня
нет
понедельника,
пусть
будет
последнее
воскресенье.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baranyai Dániel, Barcza Sándor, Komjáti ádám, Ozsváth Gergely
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.