Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeah,
Yeah,
Yeah,
Yeah
Yeah,
Yeah,
Yeah,
Yeah
Yeah,
Yeah,
Yeah,
Yeah
Yeah,
Yeah,
Yeah,
Yeah
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Bechaini
si
rehti
hai
dil
main
Unruhe
herrscht
in
meinem
Herzen,
Puchu
main
khudse
hazaro
sawal
Ich
stelle
mir
tausende
Fragen.
Kyu
raato
main
jagta
Warum
wache
ich
nachts
auf?
Kya
pana
hai
mujhko
Was
will
ich
erreichen?
Banaya
kyu
aiesa
yeh
haal?
(Haan)
Warum
habe
ich
diesen
Zustand
erschaffen?
(Ja)
Na
paise
kamaani
ki
lat
hai
Ich
bin
nicht
süchtig
danach,
Geld
zu
verdienen,
Na
lalach
Noch
bin
ich
gierig,
Na
rakhta
main
paise
sambhal
Ich
spare
mein
Geld
auch
nicht.
Bas
likhna
pasand
Ich
liebe
es
einfach
zu
schreiben,
Rishtey
alfazo
se
Meine
Beziehung
besteht
zu
den
Worten,
Dur
hi
rakhta
main
baaki
bawal
Ich
halte
mich
von
allem
anderen
fern,
Bas
kosu
main
khudko
Ich
verfluche
mich
nur
selbst,
Koshishe
kaisi
(Koshishe
kaisi)
Was
für
Anstrengungen
(Was
für
Anstrengungen),
Na
hoti
khatam
jispe
koshishe
Die
Anstrengungen
enden
nie,
Khawhishe
kaisi?
(Khawhishe
kaisi)
Was
für
Wünsche?
(Was
für
Wünsche?)
Hu
sachmein
main
kabil
toh
manzil
kaha?
(Manzil
kahaa?)
Wenn
ich
wirklich
fähig
bin,
wo
ist
dann
mein
Ziel?
(Mein
Ziel?)
Na
kabil
main
toh
fir
Wenn
ich
nicht
fähig
bin,
Yeh
bewajah
koshish
kaisi?
Warum
dann
diese
sinnlosen
Anstrengungen?
Chahu
sabkuch
main...
yaafir
kuch
bhina
mujhko
gawara
(Gawara)
Will
ich
alles...
oder
ist
mir
alles
egal?
(Egal)
Jaanu
sabkuch
main...
yaafir
khud
se
main
puchu
sawal
dubara
(Dubaara)
Weiß
ich
alles...
oder
stelle
ich
mir
die
Fragen
erneut?
(Erneut)
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi...
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas...
Milte
taaro
se
mere
iraade
Meine
Absichten
gleichen
den
Sternen,
Chamaktein
hi
koi
zameen
pe
gira
de
Sie
funkeln,
bevor
sie
auf
den
Boden
fallen.
Aur
main
bhi
us
ambar
sa
Und
ich
bin
wie
dieser
Himmel,
Jisne
rakhe
chipake
Der
die
einzigartigsten
Sterne
Sabse
anokhein
sitare!
Versteckt
hält!
Mujhko
kehte
wo
pagal
hai
sare
Sie
nennen
mich
alle
verrückt,
Na
samjhein
jo
mere
iraade!
Sie
verstehen
meine
Absichten
nicht!
Main
ambar
umeedo
ka
Ich
bin
der
Himmel
der
Hoffnungen,
Bigaadein
andheri
yeh
raatein!
Diese
dunklen
Nächte
schon
anhaben!
Iraado
ka
kya
Was
ist
mit
Absichten?
Yeh
pal
main
badaltein
hai
Sie
ändern
sich
im
Handumdrehen,
Bharose
ke
badal
jo
Wie
die
Wolken
des
Vertrauens,
Barsatein
garjatein
hai
Die
donnern
und
regnen.
Aur
Jaana
meri
manzil
subah
hai!
Und,
mein
Schatz,
mein
Ziel
ist
der
Morgen!
Isko
milne
se
pehle
sitare
bhi
dhaltein
hai
Bevor
ich
ihn
erreiche,
verblassen
sogar
die
Sterne.
Na
maanu
haar
main...
Na
chahu
main
koi
sahara
(Sahara)
Ich
gebe
nicht
auf...
Ich
brauche
keine
Stütze.
(Stütze)
Na
chahu
jeet
bhi,
isliye
khud
se
main
puchu
sawal
dubara
(Dubaaraaa)
Ich
will
auch
nicht
siegen,
deshalb
stelle
ich
mir
die
Frage
erneut.(Erneut)
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi
kaabil?
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas
fähig?
Kya
karna
mujhko
hasil?
Was
will
ich
erreichen?
Kya
hu
main
kisi...
Bin
ich
überhaupt
zu
etwas...
Yeh
safar
kaisa,
jaha
badalte
sahil,
badalta
safar,
badalti
manzilein
Was
für
eine
Reise,
wo
sich
die
Ufer
ändern,
die
Reise
sich
ändert,
die
Ziele
sich
ändern.
Kabhi
na
pasand
sahil,
kabhi
safar,
kabhi
na
pasand
manzilein
Manchmal
mag
ich
die
Ufer
nicht,
manchmal
die
Reise,
manchmal
mag
ich
die
Ziele
nicht.
Kabhi
na
pasand
manzilein
Manchmal
mag
ich
die
Ziele
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Harishsingh Thakur
Альбом
Hasil
дата релиза
04-04-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.