Текст и перевод песни Hotel Books - Two Steps Back
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Two Steps Back
Два шага назад
There
is
a
lesson
to
learn
when
someone
can
crash
and
burn.
Есть
чему
поучиться,
когда
кто-то
может
рухнуть
и
сгореть
дотла.
Are
we
just
waiting
for
our
turn?
Is
there
any
concern?
Мы
просто
ждем
своей
очереди?
Есть
ли
хоть
какая-то
тревога?
We
force-fed
our
own
minds
with
something
that
was
never
mine.
Мы
насильно
кормили
свои
разумы
тем,
что
никогда
не
было
моим.
We
do
this
every
time,
we
do
this
every
time.
Мы
делаем
это
каждый
раз,
мы
делаем
это
каждый
раз.
It
takes
two
to
make
a
relationship
survive,
Чтобы
отношения
выжили,
нужны
двое,
But
it
only
takes
one
to
make
it
die.
Но
чтобы
они
умерли,
нужен
только
один.
That's
why
I'm
here
to
sever
my
ties.
Вот
почему
я
здесь,
чтобы
разорвать
наши
узы.
I'm
sick
of
this
sickness,
with
God
as
my
witness,
I'm
fine.
Меня
тошнит
от
этой
болезни,
с
Богом
как
моим
свидетелем,
я
в
порядке.
Mocking
and
hating
those
with
the
truth.
Издеваться
и
ненавидеть
тех,
у
кого
есть
правда.
Flocking
and
rating
the
knot
on
this
noose.
Сбиваться
в
стаи
и
оценивать
узел
на
этой
петле.
Are
we
acting
in
the
name
of
edginess
Мы
действуем
во
имя
эпатажа
Or
deep
down
is
this
just
an
act
of
prejudice?
Или
глубоко
внутри
это
просто
акт
предубеждения?
Tightening
the
ropes
of
understanding
and
manhandling
the
stands
rambling
with
crowds
of
widows
and
orphans
Затягивать
веревки
понимания
и
грубо
обращаться
с
трибунами,
заполненными
толпами
вдов
и
сирот,
Ready
to
be
fed
with
nourishment
of
the
body.
But
when
we
break
bread,
we
feed
heads.
Готовыми
быть
накормленными
пищей
для
тела.
Но
когда
мы
преломляем
хлеб,
мы
кормим
головы.
We
suffocate
minds
to
ignore
life
and
only
see
the
consequences
of
death.
Мы
душим
разум,
чтобы
игнорировать
жизнь
и
видеть
только
последствия
смерти.
Blind
sheep
can't
use
grass
and
feed
as
their
shepherd.
Слепые
овцы
не
могут
использовать
траву
и
корм
как
своего
пастыря.
We
must
not
let
our
heart
and
mind
be
severed.
Мы
не
должны
позволить
нашему
сердцу
и
разуму
быть
разорванными.
Cause
where
is
the
religion
in
love
and
the
love
in
religion?
Ведь
где
религия
в
любви
и
любовь
в
религии?
We're
taught
if
we
want
to
go
to
heaven
we
must
keep
them
mutually
exclusive.
Нас
учат,
что
если
мы
хотим
попасть
на
небеса,
мы
должны
держать
их
взаимно
исключающими.
We're
told
tradition
is
the
misleading
of
staggered
preaching,
Нам
говорят,
что
традиции
- это
заблуждение
отрывистой
проповеди,
The
seeking
of
reaping
what
was
sown
by
the
heavy
hearts
Стремление
пожинать
то,
что
посеяли
тяжелые
сердца
And
shackled
hands
of
men
that
we
don't
even
love
but
rather
see
as
utility.
И
скованные
руки
людей,
которых
мы
даже
не
любим,
а
скорее
рассматриваем
как
утилиту.
But
the
progress
we
seek
is
not
always
rooted
in
love,
Но
прогресс,
к
которому
мы
стремимся,
не
всегда
коренится
в
любви,
Sometimes
just
rooted
in
the
need
to
seem
unique
Иногда
просто
коренится
в
потребности
казаться
уникальным,
But
still
similar
to
the
masses
when
we
get
on
our
hands
and
knees
Но
все
же
похожим
на
массы,
когда
мы
встаем
на
колени,
To
avoid
shaping
into
a
windowless
view
in
the
first
four
pews
Чтобы
не
превратиться
в
беспросветное
зрелище
в
первых
четырех
скамьях,
As
we
spew
cyclical
phrases
at
an
altar
to
alter
the
altered
state
of
refuge
Изрыгая
циклические
фразы
перед
алтарем,
чтобы
изменить
измененное
состояние
убежища,
We
never
saw
when
we
were
clung
into
what
we
were
taught
would
teach
us
how
to
pray.
Которого
мы
никогда
не
видели,
когда
цеплялись
за
то,
что,
как
нас
учили,
научит
нас
молиться.
Is
everyone
like
this?
No,
I
doubt
it.
But
I
can
tell
you
sometimes
I
am,
and
it
makes
me
sick.
Все
ли
такие?
Нет,
сомневаюсь.
Но
могу
сказать,
что
иногда
я
такой,
и
мне
от
этого
тошно.
I
used
to
be
scared
that
I
wasn't
sharing
love
honestly,
Раньше
я
боялся,
что
не
делюсь
любовью
честно,
And
now
I'm
not
scared
at
all.
Now
I'm
not
scared
at
all.
А
теперь
я
совсем
не
боюсь.
Теперь
я
совсем
не
боюсь.
And
that's
what
scares
me
the
most.
Forgive
me,
forgive
me.
И
это
пугает
меня
больше
всего.
Прости
меня,
прости
меня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nick Ingram, Cameron Smith
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.