Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Disco Down 2008 - Belli & Deluca Remix
Disco Down 2008 - Belli & Deluca Remix
Meu
coração
é
um
alvo
de
adagas
Mein
Herz
ist
eine
Zielscheibe
für
Dolche
Arremessadas
pelas
fadas
da
madrugada
Geworfen
von
den
Feen
der
Morgendämmerung
E
elas
querem
dar
prazer
Und
sie
wollen
Vergnügen
bereiten
E
hoje
dá
pra
ser
Und
heute
kann
es
sein
A
melhor
madrugada
já
vivida
Die
beste
Morgendämmerung,
die
je
erlebt
wurde
Entre
todas
as
outras
madrugadas
da
sua
vida
Unter
all
den
anderen
Morgendämmerungen
deines
Lebens
Lá,
lá,
lá,
lá,
lá
La,
la,
la,
la,
la
Misteriosa
como
nut
Geheimnisvoll
wie
Nut
Independente
como
artemis
Unabhängig
wie
Artemis
Sensual
tal
qual
oxum
Sinnlich
wie
Oxum
Vital,
energia
de
freya
Vital,
Energie
von
Freya
Possui
a
sabedoria
de
sofia
Besitzt
die
Weisheit
von
Sophia
Te
ilude,
maya
Täuscht
dich,
Maya
Te
destrói
como
sekhmet
Zerstört
dich
wie
Sekhmet
Te
reconstrói
como
isis
Baut
dich
wieder
auf
wie
Isis
Já
não
possui
mais
a
dúvida
de
rhiannon
Hat
nicht
mehr
den
Zweifel
von
Rhiannon
Vive
a
abundancia
de
lakshmi
Lebt
die
Fülle
von
Lakshmi
Desfruta
a
vida
como
hator
Genießt
das
Leben
wie
Hathor
Dança
feito
oya,
traz
as
mudanças
Tanzt
wie
Oya,
bringt
Veränderungen
Após
enfrentar
a
escuridão
como
inana
Nachdem
sie
die
Dunkelheit
wie
Inanna
konfrontiert
hat
Como
durga,
protege
seu
espaço
Wie
Durga,
beschützt
sie
ihren
Raum
E
ai
de
quem
cruzá-lo
Und
wehe
dem,
der
ihn
kreuzt
É
natural
que
se
encante
e
se
perca
até
se
achar
novamente
Es
ist
natürlich,
dass
du
dich
verzauberst
und
verlierst,
bis
du
dich
wiederfindest
Retomando
os
sentidos
e
se
questionando
Deine
Sinne
wiedererlangst
und
dich
fragst
"Que
tipo
de
mulher
é
esse?"
"Was
für
eine
Art
Frau
ist
das?"
Esse
tipo
de
mulher,
meu
amigo
Diese
Art
von
Frau,
mein
Freund
É
o
tipo
de
mulher
mais
raro
e
mais
perigoso
de
se
cruzar
Ist
die
seltenste
und
gefährlichste
Art,
der
man
begegnen
kann
O
que
eu
tiver,
meu
bem,
eu
dou
Was
ich
habe,
mein
Schatz,
gebe
ich
dir
É
só
você
deixar
Du
musst
es
nur
zulassen
Só
conheço
o
dom
do
amor
Ich
kenne
nur
die
Gabe
der
Liebe
E
eu
posso
lhe
mostrar
Und
ich
kann
sie
dir
zeigen
Druidas,
valquírias,
ciganas,
odaliscas
Druidinnen,
Walküren,
Zigeunerinnen,
Odalisken
Belas
dançarinas,
bandidas
e
alquimistas
Schöne
Tänzerinnen,
Banditinnen
und
Alchemistinnen
Sacerdotisas
que
conhecem
os
mistérios
do
tantra
Priesterinnen,
die
die
Geheimnisse
des
Tantra
kennen
Possuem
os
melhores
perfumes,
suas
vozes
são
mantra
Besitzen
die
besten
Parfüme,
ihre
Stimmen
sind
Mantras
Sua
dança
encanta
até
o
coração
mais
bruto
Ihr
Tanz
verzaubert
selbst
das
raueste
Herz
Num
efeito
que
pode
te
levar
até
o
surto
Mit
einem
Effekt,
der
dich
in
den
Wahnsinn
treiben
kann
Um
passeio
entre
o
sexy
e
o
sublime
Ein
Spaziergang
zwischen
dem
Sexuellen
und
dem
Erhabenen
Entre
o
heroísmo
e
o
crime
Zwischen
Heldentum
und
Verbrechen
Onde
se
desvenda
o
estase
existencial
Wo
sich
die
existenzielle
Ekstase
offenbart
Perigosa
como
uma
arma
bélica
Gefährlich
wie
eine
Kriegswaffe
Divina
tal
substancia
enteogênica
Göttlich
wie
eine
entheogene
Substanz
Alucinante
como
uma
droga
sintética
Halluzinierend
wie
eine
synthetische
Droge
Princesa,
ígnea
e
criogênica
Prinzessin,
feurig
und
kryogen
Ela
é
artista
nas
horas
vagas
Sie
ist
Künstlerin
in
ihrer
Freizeit
Ativista
nas
horas
pagas
Aktivistin
in
ihrer
bezahlten
Zeit
Ou
você
se
apaixona,
ou
você
se
enlouquece
Entweder
verliebst
du
dich,
oder
du
wirst
verrückt
Ela
não
é
de
ninguém
Sie
gehört
niemandem
Ela
se
auto
pertence
Sie
gehört
sich
selbst
Se
pensa
em
comandá-la
Wenn
du
denkst,
sie
zu
beherrschen
Se
pensa
em
ganhar
Wenn
du
denkst
zu
gewinnen
Lembre-se
que
ela
sempre
vence...
Denk
daran,
dass
sie
immer
gewinnt...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Adrian Banks, Alan Steven Leach, Richard James Witter, Thomas Peter Gladwin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.