Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ای
که
خسته
کرده
ای
مرا
ز
لحظه
ها
Oh
du,
die
mich
müde
gemacht
hat
all
dieser
Momente,
بعد
از
این
قفس
به
یک
بهانه
می
روم
Diesen
Käfig
verlasse
ich,
mit
irgendeinem
Vorwand.
ای
که
جان
خسته
را
به
لب
رسانده
ای
Oh
du,
die
meine
müde
Seele
an
den
Rand
gebracht
hat,
تو
بمان
که
من
دگر
ز
خانه
می
روم
Bleib
du,
denn
ich
gehe
nun
fort
aus
diesem
Haus.
تو
خسته
ای
ز
بودنم
Du
bist
meiner
überdrüssig.
تو
مایلی
به
رفتنم
Du
wünschst
dir
mein
Gehen.
روزی
این
سرای
ما
کلام
غم
است
Heute
ist
unser
Heim
[nur
noch]
ein
Wort
des
Kummers,
جای
صحبت
و
نگاه
عاشقانه
بود
Wo
einst
Raum
für
Gespräche
und
verliebte
Blicke
war.
زیر
سقف
این
اتاق
کینه
آفرین
Unter
dem
Dach
dieses
Raumes,
der
Hass
gebiert,
جایگاه
خلق
بهترین
ترانه
بود
war
einst
der
Ort,
wo
die
schönsten
Lieder
entstanden.
تو
خسته
ای
ز
بودنم
Du
bist
meiner
überdrüssig.
تو
مایلی
به
رفتنم
Du
wünschst
dir
mein
Gehen.
من
و
تو
با
دل
جدا
Ich
und
du,
mit
getrennten
Herzen,
چه
آرزو
چه
صحبتی
Welche
Wünsche
noch,
welche
Gespräche?
چه
کوششی
چه
همتی
Welche
Mühe
noch,
welcher
Eifer?
به
زندگی
چه
رغبتی
Welche
Lebenslust
noch?
تو
خسته
ای
ز
بودنم
Du
bist
meiner
überdrüssig.
تو
مایلی
به
رفتنم
Du
wünschst
dir
mein
Gehen.
ای
که
خسته
کرده
ای
مرا
ز
لحظه
ها
Oh
du,
die
mich
müde
gemacht
hat
all
dieser
Momente,
بعد
از
این
قفس
به
یک
بهانه
می
روم
Diesen
Käfig
verlasse
ich,
mit
irgendeinem
Vorwand.
ای
که
جان
خسته
را
به
لب
رسانده
ای
Oh
du,
die
meine
müde
Seele
an
den
Rand
gebracht
hat,
تو
بمان
که
دگر
ز
خانه
می
روم
Bleib
du,
denn
ich
gehe
nun
fort
aus
diesem
Haus.
تو
خسته
ای
ز
بودنم
Du
bist
meiner
überdrüssig.
تو
مایلی
به
بودنم
Du
wünschst
dir
mein
Bleiben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jahanbakhsh Pazoki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.