Houshmand Aghili - Shod Khazan - перевод текста песни на немецкий

Shod Khazan - Houshmand Aghiliперевод на немецкий




Shod Khazan
Herbst ist eingekehrt
شد خزان گلشن آشنایی
Herbst kam in den Garten der Vertrautheit,
بازم آتش به جان زد جدایی
Wieder setzte die Trennung meine Seele in Brand.
عمر من ای گل طی شد بهر تو
Mein Leben, oh Blume, verging für dich,
وز تو ندیدم جز بدعهدی و بی وفایی
Und von dir sah ich nichts als Wortbruch und Treulosigkeit.
با تو وفا کردم تا به تنم جان بود
Ich war dir treu, solange Leben in meinem Körper war,
عشق و وفاداری با تو چه دارد سود
Liebe und Treue, was nützen sie bei dir?
آفت خرمن مهر و وفایی
Du bist die Plage für die Ernte der Zuneigung und Treue,
نو گل گلشن جور و جفایی
Die neue Blume im Garten der Tyrannei und Grausamkeit.
از دل سنگت آه
Ach, dein steinernes Herz,
دلم از غم خونین است
Mein Herz ist blutig vor Kummer.
روش بختم این است
So ist der Lauf meines Schicksals.
از جام غم مستم
Ich bin trunken vom Kelch des Kummers,
دشمن می پرستم
Den Wein, den Feind, verehre ich,
تا هستم
Solange ich lebe.
تو و مست از می به چمن
Du, trunken von Wein auf der Wiese,
چون گل خندان از مستی بر گریه من
Wie eine lachende Blume, trunken über mein Weinen.
با دگران در گلشن نوشی می
Mit anderen trinkst du Wein im Garten,
من ز فراغت ناله کنم تا کِی
Ich klage aus Trennungsschmerz, bis wann?
تو و نی چون ناله کشیدن ها
Du und die Flöte, Klagetöne ziehend,
من و چون گل جامه دریدن ها
Ich, wie eine Blume meine Kleider zerreißend,
ز رقیبان خواری دیدن ها
Von Rivalen Demütigung erfahrend.
دلم از غم خون کردی
Mein Herz hast du vor Kummer bluten lassen,
چه بگویم چون کردی
Was soll ich sagen, was du getan hast?
دردم افزون کردی
Meinen Schmerz hast du vermehrt.
برو ای از مهر و وفا عاری
Geh, oh du, frei von Zuneigung und Treue,
برو ای عاری ز وفاداری
Geh, oh du, bar jeder Treue.
بشکستی چون زلفت عهد مرا
Du brachst meinen Bund wie deine Locken.
دریغ و درد از عمرم
Weh und Schmerz um mein Leben,
که در وفایت شد طی
Das in Treue zu dir verging.
ستم به یاران تا چند
Tyrannei gegen Freunde, bis wann?
جفا به عاشق تا کی
Grausamkeit zum Liebenden, bis wann?
نمی کنی ای گل یک دم یادم
Du gedenkst meiner nicht einen Augenblick, oh Blume,
که همچو اشک از چشمت افتادم
Denn wie eine Träne fiel ich aus deinem Auge.
تا. کی. بی. تو بود
Bis. wann. wird. es. ohne. dich. sein?
از. غم. خون. دل من
Aus. Kummer. das. Blut. meines. Herzens.
آه از دل تو
Ach, dein Herz.
گر چه ز محنت خوارم کردی
Obwohl du mich durch Leid gedemütigt hast,
با غم و حسرت یارم کردی
Hast du Kummer und Bedauern zu meinem Gefährten gemacht.
مهر تو دارم باز
Ich hege noch Zuneigung für dich.
بکن ای گل با من
Tu mir an, oh Blume,
هر چه توانی ناز
alle Launen, die du vermagst,
هر چه توانی ناز
alle Launen, die du vermagst,
کز عشقت می سوزم باز
Denn ich brenne wieder vor Liebe zu dir.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.