Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shod Khazan
Herbst ist eingekehrt
شد
خزان
گلشن
آشنایی
Herbst
kam
in
den
Garten
der
Vertrautheit,
بازم
آتش
به
جان
زد
جدایی
Wieder
setzte
die
Trennung
meine
Seele
in
Brand.
عمر
من
ای
گل
طی
شد
بهر
تو
Mein
Leben,
oh
Blume,
verging
für
dich,
وز
تو
ندیدم
جز
بدعهدی
و
بی
وفایی
Und
von
dir
sah
ich
nichts
als
Wortbruch
und
Treulosigkeit.
با
تو
وفا
کردم
تا
به
تنم
جان
بود
Ich
war
dir
treu,
solange
Leben
in
meinem
Körper
war,
عشق
و
وفاداری
با
تو
چه
دارد
سود
Liebe
und
Treue,
was
nützen
sie
bei
dir?
آفت
خرمن
مهر
و
وفایی
Du
bist
die
Plage
für
die
Ernte
der
Zuneigung
und
Treue,
نو
گل
گلشن
جور
و
جفایی
Die
neue
Blume
im
Garten
der
Tyrannei
und
Grausamkeit.
از
دل
سنگت
آه
Ach,
dein
steinernes
Herz,
دلم
از
غم
خونین
است
Mein
Herz
ist
blutig
vor
Kummer.
روش
بختم
این
است
So
ist
der
Lauf
meines
Schicksals.
از
جام
غم
مستم
Ich
bin
trunken
vom
Kelch
des
Kummers,
دشمن
می
پرستم
Den
Wein,
den
Feind,
verehre
ich,
تا
هستم
Solange
ich
lebe.
تو
و
مست
از
می
به
چمن
Du,
trunken
von
Wein
auf
der
Wiese,
چون
گل
خندان
از
مستی
بر
گریه
من
Wie
eine
lachende
Blume,
trunken
über
mein
Weinen.
با
دگران
در
گلشن
نوشی
می
Mit
anderen
trinkst
du
Wein
im
Garten,
من
ز
فراغت
ناله
کنم
تا
کِی
Ich
klage
aus
Trennungsschmerz,
bis
wann?
تو
و
نی
چون
ناله
کشیدن
ها
Du
und
die
Flöte,
Klagetöne
ziehend,
من
و
چون
گل
جامه
دریدن
ها
Ich,
wie
eine
Blume
meine
Kleider
zerreißend,
ز
رقیبان
خواری
دیدن
ها
Von
Rivalen
Demütigung
erfahrend.
دلم
از
غم
خون
کردی
Mein
Herz
hast
du
vor
Kummer
bluten
lassen,
چه
بگویم
چون
کردی
Was
soll
ich
sagen,
was
du
getan
hast?
دردم
افزون
کردی
Meinen
Schmerz
hast
du
vermehrt.
برو
ای
از
مهر
و
وفا
عاری
Geh,
oh
du,
frei
von
Zuneigung
und
Treue,
برو
ای
عاری
ز
وفاداری
Geh,
oh
du,
bar
jeder
Treue.
بشکستی
چون
زلفت
عهد
مرا
Du
brachst
meinen
Bund
wie
deine
Locken.
دریغ
و
درد
از
عمرم
Weh
und
Schmerz
um
mein
Leben,
که
در
وفایت
شد
طی
Das
in
Treue
zu
dir
verging.
ستم
به
یاران
تا
چند
Tyrannei
gegen
Freunde,
bis
wann?
جفا
به
عاشق
تا
کی
Grausamkeit
zum
Liebenden,
bis
wann?
نمی
کنی
ای
گل
یک
دم
یادم
Du
gedenkst
meiner
nicht
einen
Augenblick,
oh
Blume,
که
همچو
اشک
از
چشمت
افتادم
Denn
wie
eine
Träne
fiel
ich
aus
deinem
Auge.
تا.
کی.
بی.
تو
بود
Bis.
wann.
wird.
es.
ohne.
dich.
sein?
از.
غم.
خون.
دل
من
Aus.
Kummer.
das.
Blut.
meines.
Herzens.
آه
از
دل
تو
Ach,
dein
Herz.
گر
چه
ز
محنت
خوارم
کردی
Obwohl
du
mich
durch
Leid
gedemütigt
hast,
با
غم
و
حسرت
یارم
کردی
Hast
du
Kummer
und
Bedauern
zu
meinem
Gefährten
gemacht.
مهر
تو
دارم
باز
Ich
hege
noch
Zuneigung
für
dich.
بکن
ای
گل
با
من
Tu
mir
an,
oh
Blume,
هر
چه
توانی
ناز
alle
Launen,
die
du
vermagst,
هر
چه
توانی
ناز
alle
Launen,
die
du
vermagst,
کز
عشقت
می
سوزم
باز
Denn
ich
brenne
wieder
vor
Liebe
zu
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.