Houshmand Aghili - Shod Khazan - перевод текста песни на русский

Shod Khazan - Houshmand Aghiliперевод на русский




Shod Khazan
Осень пришла в сад знакомства нашего
شد خزان گلشن آشنایی
Осень пришла в сад знакомства нашего,
بازم آتش به جان زد جدایی
Вновь огонь разлуки сжёг душу мою.
عمر من ای گل طی شد بهر تو
Жизнь моя, цветок мой, прошла для тебя,
وز تو ندیدم جز بدعهدی و بی وفایی
Но от тебя я не видел ничего, кроме вероломства и неверности.
با تو وفا کردم تا به تنم جان بود
Был я верен тебе, пока жив был и здоров,
عشق و وفاداری با تو چه دارد سود
Но что проку в любви и верности с тобой?
آفت خرمن مهر و وفایی
Ты - погибель урожая любви и верности,
نو گل گلشن جور و جفایی
Новый цветок в саду тирании и измен.
از دل سنگت آه
От сердца твоего, что камень,
دلم از غم خونین است
Сердце мое обливается кровью от горя,
روش بختم این است
Такова судьба моя,
از جام غم مستم
Пьян я от чаши печали,
دشمن می پرستم
Поклоняюсь врагу,
تا هستم
Пока жив,
تو و مست از می به چمن
Ты же, хмельная от вина, веселишься в саду,
چون گل خندان از مستی بر گریه من
Как роза цветущая, смеешься над слезами моими,
با دگران در گلشن نوشی می
Пьешь вино в саду с другими,
من ز فراغت ناله کنم تا کِی
А я страдаю от одиночества, доколе?
تو و نی چون ناله کشیدن ها
Ты подобна свирели, издающей стоны,
من و چون گل جامه دریدن ها
А я, как роза, раздираю на себе одежды,
ز رقیبان خواری دیدن ها
Видя унижение от соперников.
دلم از غم خون کردی
Ты кровью наполнила сердце моё горем,
چه بگویم چون کردی
Что сказать мне, как ты могла?
دردم افزون کردی
Ты лишь усилила мою боль.
برو ای از مهر و وفا عاری
Уходи прочь, лишенная любви и верности!
برو ای عاری ز وفاداری
Уходи прочь, чуждая верности!
بشکستی چون زلفت عهد مرا
Ты нарушила клятву, что давала,
دریغ و درد از عمرم
О, горе мне, о, какое страдание!
که در وفایت شد طی
В верности к тебе прошла вся жизнь моя.
ستم به یاران تا چند
Доколе издеваться над любящими?
جفا به عاشق تا کی
Доколе быть жестокой к влюбленным?
نمی کنی ای گل یک دم یادم
Неужели ты, цветок мой, ни на миг не вспомнишь обо мне,
که همچو اشک از چشمت افتادم
Что я, словно слеза, скатился с ресниц твоих?
تا. کی. بی. تو بود
Доколе без тебя мне быть,
از. غم. خون. دل من
В горе от сердца, что обливается кровью?
آه از دل تو
Ах, исходит от сердца твоего,
گر چه ز محنت خوارم کردی
Хотя ты унизила меня в страданиях,
با غم و حسرت یارم کردی
С горем и тоской по тебе меня оставила.
مهر تو دارم باز
Люблю тебя я всё равно,
بکن ای گل با من
Позволь же мне, цветок мой,
هر چه توانی ناز
Капризничать, сколько захочу,
هر چه توانی ناز
Капризничать, сколько захочу,
کز عشقت می سوزم باز
Ведь я сгораю от любви к тебе вновь и вновь.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.