Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tabe Banafsheh
Veilchenglanz
تاب
بنفشه
می
دهد
طره
مشک
سای
تو
Veilchenglanz
verleiht
deine
moschusduftende
Locke.
پرده
غنچه
می
درد
خنده
دلگشای
تو
Den
Schleier
der
Knospe
zerreißt
dein
herzerfreuendes
Lächeln.
ای
گل
خوش
نسیم
من
بلبل
خویش
را
مسوز
Oh,
meine
süß
duftende
Blume,
verbrenne
nicht
deine
Nachtigall,
کز
سر
صدق
می
کند
شب
همه
شب
دعای
تو
die
aus
voller
Aufrichtigkeit
Nacht
für
Nacht
für
dich
betet.
تاب
بنفشه
می
دهد
طره
مشک
سای
تو
Veilchenglanz
verleiht
deine
moschusduftende
Locke.
پرده
غنچه
می
درد
خنده
دلگشای
تو
Den
Schleier
der
Knospe
zerreißt
dein
herzerfreuendes
Lächeln.
من
که
ملول
گشتمی
از
نفس
فرشتگان
Ich,
der
ich
selbst
des
Atems
der
Engel
müde
wurde,
قال
و
مقال
عالمی
می
کشم
از
برای
تو
ertrage
das
Gerede
und
den
Streit
der
Welt
nur
deinetwegen.
خرقه
زهد
و
جام
می
گر
چه
نه
درخور
همند
Obwohl
das
Gewand
der
Askese
und
der
Kelch
des
Weins
nicht
zueinander
passen,
این
همه
نقش
می
زنم
از
جهت
رضای
تو
spiele
ich
all
diese
Rollen
nur
zu
deinem
Wohlgefallen.
شورِ
شرابِ
عشقِ
تو
آن
نفسم
رود
ز
سر
Der
Rausch
des
Weins
deiner
Liebe
wird
erst
dann
von
mir
weichen,
کاین
سر
پُرهوس
شود
خاکِ
درِ
سرای
تو
wenn
dieser
sehnsüchtige
Kopf
zu
Staub
an
der
Schwelle
deines
Hauses
wird.
تاب
بنفشه
می
دهد
طره
مشک
سای
تو
Veilchenglanz
verleiht
deine
moschusduftende
Locke.
پرده
غنچه
می
درد
خنده
دلگشای
تو
Den
Schleier
der
Knospe
zerreißt
dein
herzerfreuendes
Lächeln.
ای
گل
خوش
نسیم
من
بلبل
خویش
را
مسوز
Oh,
meine
süß
duftende
Blume,
verbrenne
nicht
deine
Nachtigall,
کز
سر
صدق
می
کند
شب
همه
شب
دعای
تو
die
aus
voller
Aufrichtigkeit
Nacht
für
Nacht
für
dich
betet.
تاب
بنفشه
می
دهد
طره
مشک
سای
تو
Veilchenglanz
verleiht
deine
moschusduftende
Locke.
پرده
غنچه
می
درد
خنده
دلگشای
تو
Den
Schleier
der
Knospe
zerreißt
dein
herzerfreuendes
Lächeln.
خرقه
زهد
و
جام
می
گر
چه
نه
درخور
همند
Obwohl
das
Gewand
der
Askese
und
der
Kelch
des
Weins
nicht
zueinander
passen,
این
همه
نقش
می
زنم
از
جهت
رضای
تو
spiele
ich
all
diese
Rollen
nur
zu
deinem
Wohlgefallen.
من
که
ملول
گشتمی
از
نفس
فرشتگان
Ich,
der
ich
selbst
des
Atems
der
Engel
müde
wurde,
قال
و
مقال
عالمی
می
کشم
از
برای
تو
ertrage
das
Gerede
und
den
Streit
der
Welt
nur
deinetwegen.
شورِ
شرابِ
عشقِ
تو
آن
نفسم
رود
ز
سر
Der
Rausch
des
Weins
deiner
Liebe
wird
erst
dann
von
mir
weichen,
کاین
سر
پُرهوس
شود
خاکِ
درِ
سرای
تو
wenn
dieser
sehnsüchtige
Kopf
zu
Staub
an
der
Schwelle
deines
Hauses
wird.
تاب
بنفشه
می
دهد
طره
مشک
سای
تو
Veilchenglanz
verleiht
deine
moschusduftende
Locke.
پرده
غنچه
می
درد
خنده
دلگشای
تو
Den
Schleier
der
Knospe
zerreißt
dein
herzerfreuendes
Lächeln.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Homayoun Khoram
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.