Houshmand Aghili - Tabe Banafsheh - перевод текста песни на немецкий

Tabe Banafsheh - Houshmand Aghiliперевод на немецкий




Tabe Banafsheh
Veilchenglanz
تاب بنفشه می دهد طره مشک سای تو
Veilchenglanz verleiht deine moschusduftende Locke.
پرده غنچه می درد خنده دلگشای تو
Den Schleier der Knospe zerreißt dein herzerfreuendes Lächeln.
ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز
Oh, meine süß duftende Blume, verbrenne nicht deine Nachtigall,
کز سر صدق می کند شب همه شب دعای تو
die aus voller Aufrichtigkeit Nacht für Nacht für dich betet.
تاب بنفشه می دهد طره مشک سای تو
Veilchenglanz verleiht deine moschusduftende Locke.
پرده غنچه می درد خنده دلگشای تو
Den Schleier der Knospe zerreißt dein herzerfreuendes Lächeln.
من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان
Ich, der ich selbst des Atems der Engel müde wurde,
قال و مقال عالمی می کشم از برای تو
ertrage das Gerede und den Streit der Welt nur deinetwegen.
خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند
Obwohl das Gewand der Askese und der Kelch des Weins nicht zueinander passen,
این همه نقش می زنم از جهت رضای تو
spiele ich all diese Rollen nur zu deinem Wohlgefallen.
شورِ شرابِ عشقِ تو آن نفسم رود ز سر
Der Rausch des Weins deiner Liebe wird erst dann von mir weichen,
کاین سر پُرهوس شود خاکِ درِ سرای تو
wenn dieser sehnsüchtige Kopf zu Staub an der Schwelle deines Hauses wird.
تاب بنفشه می دهد طره مشک سای تو
Veilchenglanz verleiht deine moschusduftende Locke.
پرده غنچه می درد خنده دلگشای تو
Den Schleier der Knospe zerreißt dein herzerfreuendes Lächeln.
ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز
Oh, meine süß duftende Blume, verbrenne nicht deine Nachtigall,
کز سر صدق می کند شب همه شب دعای تو
die aus voller Aufrichtigkeit Nacht für Nacht für dich betet.
تاب بنفشه می دهد طره مشک سای تو
Veilchenglanz verleiht deine moschusduftende Locke.
پرده غنچه می درد خنده دلگشای تو
Den Schleier der Knospe zerreißt dein herzerfreuendes Lächeln.
خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند
Obwohl das Gewand der Askese und der Kelch des Weins nicht zueinander passen,
این همه نقش می زنم از جهت رضای تو
spiele ich all diese Rollen nur zu deinem Wohlgefallen.
من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان
Ich, der ich selbst des Atems der Engel müde wurde,
قال و مقال عالمی می کشم از برای تو
ertrage das Gerede und den Streit der Welt nur deinetwegen.
شورِ شرابِ عشقِ تو آن نفسم رود ز سر
Der Rausch des Weins deiner Liebe wird erst dann von mir weichen,
کاین سر پُرهوس شود خاکِ درِ سرای تو
wenn dieser sehnsüchtige Kopf zu Staub an der Schwelle deines Hauses wird.
تاب بنفشه می دهد طره مشک سای تو
Veilchenglanz verleiht deine moschusduftende Locke.
پرده غنچه می درد خنده دلگشای تو
Den Schleier der Knospe zerreißt dein herzerfreuendes Lächeln.





Авторы: Homayoun Khoram


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.