Текст и перевод песни Hoàng Dũng - Khong Con Mua Thu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khong Con Mua Thu
No More Autumn
Không
còn
mùa
thu,
trăng
rơi
bên
thềm
No
more
autumn,
moon
falling
on
the
threshold
Không
còn
lời
ru,
mơ
trên
môi
mềm
No
more
lullabies,
dreaming
on
soft
lips
Em
thơ
như
mùa
xuân
đầu,
nối
dài
đêm
sâu
You're
young,
like
the
first
spring,
extending
the
deep
night
Anh
là
mùa
thu,
cho
em
mơ
màng
I'm
the
autumn,
giving
you
reverie
Anh
là
lời
ru,
quấn
quýt
bên
nàng
I'm
the
lullaby,
entwined
with
you
Em
đi
tiếc
gì
thu
vàng,
tiếc
gì
xuân
sang
You
go,
regretting
what
autumn
brings,
what
spring
offers
Còn
thương
nhớ
nhau
về
thắp
sao
trời
If
you
still
miss
me,
come
and
light
up
the
stars
in
the
sky
Còn
thương
nhớ
nhau
từng
đêm
bão
tố
If
you
still
miss
me,
on
every
stormy
night
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói
trên
môi
vụng
về
Wet
hair,
moon
vows,
unspoken
words
of
love
on
clumsy
lips
Đường
ta
đã
qua
chìm
khuất
chân
trời
The
path
we
have
taken
fades
over
the
horizon
Đường
ta
sẽ
qua
nào
ai
biết
tới
The
path
that
we
will
take,
who
could
have
known
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
lên
thơ
The
afternoon
is
languid,
lull
my
heart
to
stop
dreaming,
lull
sadness
into
poetry
Không
còn
mùa
thu,
trăng
rơi
bên
thềm
No
more
autumn,
moon
falling
on
the
threshold
Không
còn
lời
ru,
mơ
trên
môi
mềm
No
more
lullabies,
dreaming
on
soft
lips
Em
thơ
như
mùa
xuân
đầu,
nối
dài
đêm
sâu
You're
young,
like
the
first
spring,
extending
the
deep
night
Anh
là
mùa
thu,
cho
em
mơ
màng
I'm
the
autumn,
giving
you
reverie
Anh
là
lời
ru,
quấn
quýt
bên
nàng
I'm
the
lullaby,
entwined
with
you
Em
đi
tiếc
gì
thu
vàng,
tiếc
gì
xuân
sang
You
go,
regretting
what
autumn
brings,
what
spring
offers
Còn
thương
nhớ
nhau
về
thắp
sao
trời
If
you
still
miss
me,
come
and
light
up
the
stars
in
the
sky
Còn
thương
nhớ
nhau
từng
đêm
bão
tố
If
you
still
miss
me,
on
every
stormy
night
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói
trên
môi
vụng
về
Wet
hair,
moon
vows,
unspoken
words
of
love
on
clumsy
lips
Đường
ta
đã
qua
chìm
khuất
chân
trời
The
path
we
have
taken
fades
over
the
horizon
Đường
ta
sẽ
qua
nào
ai
biết
tới
The
path
that
we
will
take,
who
could
have
known
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
lên
thơ
The
afternoon
is
languid,
lull
my
heart
to
stop
dreaming,
lull
sadness
into
poetry
Còn
thương
nhớ
nhau
về
thắp
sao
trời
If
you
still
miss
me,
come
and
light
up
the
stars
in
the
sky
Còn
thương
nhớ
nhau
từng
đêm
bão
tố
If
you
still
miss
me,
on
every
stormy
night
Tóc
ướt
trăng
thề,
lời
yêu
chưa
nói
trên
môi
vụng
về
Wet
hair,
moon
vows,
unspoken
words
of
love
on
clumsy
lips
Đường
ta
đã
qua
chìm
khuất
chân
trời
The
path
we
have
taken
fades
over
the
horizon
Đường
ta
sẽ
qua
nào
ai
biết
tới
The
path
that
we
will
take,
who
could
have
known
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
lên
thơ
The
afternoon
is
languid,
lull
my
heart
to
stop
dreaming,
lull
sadness
into
poetry
Chiều
buông
rã
rời,
ru
lòng
thôi
mơ,
ru
buồn
lên
thơ
The
afternoon
is
languid,
lull
my
heart
to
stop
dreaming,
lull
sadness
into
poetry
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Viet Anh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.