Текст и перевод песни Hoàng Dũng - Nửa Thập Kỷ (25 Mét Vuông)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nửa Thập Kỷ (25 Mét Vuông)
Половина Десятилетия (25 Квадратных Метров)
Thời
gian
phát
ra
điệu
nhạc
qua
những
lần
đổi
thay
Время
играет
мелодию
сквозь
череду
перемен,
Vài
nhịp
trễ
không
còn
buồn
và
lời
ca
cũng
đã
đong
đầy
Несколько
запоздалых
нот
уже
не
несут
печали,
и
слова
песни
наполнены
до
краёв.
Hmm,
tôi
như
nghe
thấy
tất
cả
mọi
điều
Хм,
кажется,
я
слышу
всё,
Ngoại
trừ
câu
trả
lời
từ
em
Кроме
ответа
от
тебя.
Tôi
vẫn
cứ
cô
đơn
chờ
đợi
suốt
nửa
thập
kỷ
trôi
Я
всё
ещё
одинок,
жду
тебя,
пока
проходит
половина
десятилетия,
Tôi
yêu
em
thiết
tha
chẳng
thiết
đến
mình
nữa
rồi
Я
люблю
тебя
так
сильно,
что
себя
уже
не
замечаю.
Hmm,
sao
em
không
nói
hết
một
lần
với
tôi
Хм,
почему
ты
не
скажешь
мне
всё
как
есть?
Liệu
rằng
tôi
nên
buông
tay
hay
cứ
cố
níu
lấy?
Должен
ли
я
отпустить
тебя
или
продолжать
цепляться?
Nếu
quá
đau
để
buông
lời
tan
vỡ
Если
слишком
больно
произносить
слова
расставания,
Hãy
coi
định
mệnh
là
cái
cớ
cho
câu
trả
lời
Считай
судьбу
предлогом
для
ответа.
Để
ánh
mắt
cuối
ta
trao
nhau
Чтобы
последний
взгляд,
которым
мы
обменяемся,
Chẳng
thấp
thoáng
chút
thương
hại
nào
Не
был
омрачён
жалостью.
Để
cho
sự
rời
xa
đúng
nghĩa
kết
thúc
những
dang
dở
bấy
lâu
Чтобы
расставание
по-настоящему
завершило
то,
что
так
долго
было
не
закончено.
Đừng
giết
chết
tôi
bằng
im
lặng
Не
убивай
меня
молчанием.
Tôi
bỗng
thấy
tôi
lang
thang
vô
định
trong
thập
kỷ
cuồng
điên
Я
вдруг
чувствую
себя
потерянным
в
этом
безумном
десятилетии,
Kẻ
nhương
nhiễu
đã
quen
dần
với
trò
đùa
А
нарушитель
спокойствия
привык
к
этой
игре.
Người
giận
hờn
đã
ngủ
quên
Разгневанный
уснул,
Hmm,
em
hãy
cho
tôi
thấy
bản
ngã
của
chính
tôi
Хм,
покажи
мне,
кто
я
есть
на
самом
деле,
Để
tôi
biết
nên
buông
tay
hay
nên
cố
níu
lấy
Чтобы
я
знал,
отпустить
тебя
или
продолжать
цепляться.
Nếu
quá
đau
để
buông
lời
tan
vỡ
Если
слишком
больно
произносить
слова
расставания,
Hãy
coi
định
mệnh
là
cái
cớ
cho
câu
trả
lời
Считай
судьбу
предлогом
для
ответа.
Để
ánh
mắt
cuối
ta
trao
nhau
Чтобы
последний
взгляд,
которым
мы
обменяемся,
Chẳng
thấp
thoáng
chút
thương
hại
nào
Не
был
омрачён
жалостью.
Để
cho
sự
rời
xa
đúng
nghĩa
kết
thúc
những
dang
dở
bấy
lâu
Чтобы
расставание
по-настоящему
завершило
то,
что
так
долго
было
не
закончено.
Đừng
giết
chết
tôi
Не
убивай
меня.
Nếu
quá
đau
để
buông
lời
tan
vỡ
Если
слишком
больно
произносить
слова
расставания,
Hãy
coi
định
mệnh
là
cái
cớ
cho
câu
trả
lời
Считай
судьбу
предлогом
для
ответа.
Để
ánh
mắt
cuối
ta
trao
nhau
Чтобы
последний
взгляд,
которым
мы
обменяемся,
Chẳng
thấp
thoáng
chút
thương
hại
nào
Не
был
омрачён
жалостью.
Để
cho
sự
rời
xa
đúng
nghĩa
kết
thúc
những
dang
dở
bấy
lâu
Чтобы
расставание
по-настоящему
завершило
то,
что
так
долго
было
не
закончено.
Đừng
giết
chết
tôi
bằng...
Не
убивай
меня...
Đừng
giết
chết
tôi
bằng...
Не
убивай
меня...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoàng Dũng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.