Hoàng Dũng - Nửa Thập Kỷ - перевод текста песни на немецкий

Nửa Thập Kỷ - Hoàng Dũngперевод на немецкий




Nửa Thập Kỷ
Halbes Jahrzehnt
Thời gian phát ra điệu nhạc qua những lần đổi thay
Die Zeit spielt eine Melodie durch die Veränderungen
Vài nhịp trễ không còn buồn lời ca cũng đã đong đầy
Ein paar späte Takte sind nicht mehr traurig und die Worte sind nun gehaltvoll.
Hmm... tôi như nghe thấy tất cả mọi điều
Hmm... ich scheine alles zu hören
Ngoại trừ câu trả lời từ em
Außer der Antwort von dir.
Tôi vẫn cứ đơn chờ đợi suốt nửa thập kỷ trôi
Ich warte immer noch einsam, während ein halbes Jahrzehnt vergeht.
Tôi yêu em thiết tha chẳng thiết đến mình nữa rồi
Ich liebe dich so innig, dass ich nicht mehr an mich denke.
Hmm... sao em không nói hết một lần với tôi
Hmm... warum sagst du mir nicht alles auf einmal?
Liệu rằng tôi nên buông tay hay cứ cố níu lấy?
Sollte ich loslassen oder weiter versuchen festzuhalten?
Nếu quá đau để buông lời tan vỡ
Wenn es zu schmerzhaft ist, die Worte des Abschieds zu sagen,
Hãy coi định mệnh cái cớ cho câu trả lời
Betrachte das Schicksal als Vorwand für die Antwort.
Để ánh mắt cuối ta trao nhau
Damit der letzte Blick, den wir tauschen,
Chẳng thấp thoáng chút thương hại nào
Keinen Schimmer von Mitleid enthält.
Để cho sự rời xa đúng nghĩa kết thúc những dang dở bấy lâu
Damit der Abschied wahrhaftig all das Unvollendete beendet, das so lange währte.
Đừng giết chết tôi bằng im lặng
Töte mich nicht mit Schweigen.
Tôi bỗng thấy tôi lang thang định trong thập kỷ cuồng điên
Ich finde mich plötzlich ziellos wandernd in einem verrückten Jahrzehnt.
Kẻ nhương nhiễu đã quen dần với trò đùa
Der Gepeinigte hat sich langsam an das Spiel gewöhnt.
Người giận hờn đã ngủ quên
Der Groll ist eingeschlafen.
Hmm... em hãy cho tôi thấy bản ngã của chính tôi
Hmm... zeig mir bitte mein wahres Ich.
Để tôi biết nên buông tay hay nên cố níu lấy
Damit ich weiß, ob ich loslassen oder versuchen soll festzuhalten.
Nếu quá đau để buông lời tan vỡ
Wenn es zu schmerzhaft ist, die Worte des Abschieds zu sagen,
Hãy coi định mệnh cái cớ cho câu trả lời
Betrachte das Schicksal als Vorwand für die Antwort.
Để ánh mắt cuối ta trao nhau
Damit der letzte Blick, den wir tauschen,
Chẳng thấp thoáng chút thương hại nào
Keinen Schimmer von Mitleid enthält.
Để cho sự rời xa đúng nghĩa kết thúc những dang dở bấy lâu
Damit der Abschied wahrhaftig all das Unvollendete beendet, das so lange währte.
Đừng giết chết tôi
Töte mich nicht.
Nếu quá đau để buông lời tan vỡ
Wenn es zu schmerzhaft ist, die Worte des Abschieds zu sagen,
Hãy coi định mệnh cái cớ cho câu trả lời
Betrachte das Schicksal als Vorwand für die Antwort.
Để ánh mắt cuối ta trao nhau
Damit der letzte Blick, den wir tauschen,
Chẳng thấp thoáng chút thương hại nào
Keinen Schimmer von Mitleid enthält.
Để cho sự rời xa đúng nghĩa kết thúc những dang dở bấy lâu
Damit der Abschied wahrhaftig all das Unvollendete beendet, das so lange währte.
Đừng giết chết tôi bằng...
Töte mich nicht mit...
Đừng giết chết tôi bằng...
Töte mich nicht mit...
Im lặng
Schweigen.





Авторы: Hoàng Dũng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.