Текст и перевод песни Hu Xia feat. Li Yugang - 將進酒
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
君不見
黃河之水天上來
My
lady,
have
you
not
seen
the
Yellow
River
descend
from
the
heavens?
奔流到海不復回
It
rushes
to
the
sea
without
ever
returning.
君不見
高堂明鏡悲白髮
My
lady,
do
you
not
see
the
white
hairs
in
the
bright
mirror
in
the
grand
hall?
朝如青絲暮成雪
In
the
morning,
the
hair
was
as
green
as
silk;
by
evening,
it
became
as
white
as
snow.
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
When
life
is
pleasurable,
one
must
enjoy
it
to
the
fullest;
do
not
let
the
golden
goblet
remain
empty
under
the
moon.
天生我材必有用
千金散盡還復來
I
was
born
with
talents
that
must
be
used;
even
if
thousands
of
gold
pieces
are
spent,
they
will
come
back
again.
烹羊宰牛且為樂
會須一飲三百杯
We
will
boil
mutton
and
slaughter
an
ox
and
make
merry;
we
must
drink
at
least
three
hundred
cups
at
this
gathering.
岑夫子
丹丘生
將進酒
杯莫停
Master
Cen
Fuzi
and
Immortal
Danqiu,
please
bring
in
the
wine;
let
the
cups
not
remain
empty.
與君歌一曲
請君為我傾耳聽
Let
me
sing
you
a
song;
please
listen
attentively
for
me.
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不復醒
Bells,
drums,
and
jade
delicacies
are
not
valuable;
I
only
wish
to
remain
drunk
and
never
wake
up.
君不見
黃河之水天上來
My
lady,
have
you
not
seen
the
Yellow
River
descend
from
the
heavens?
奔流到海不復回
It
rushes
to
the
sea
without
ever
returning.
君不見
高堂明鏡悲白髮
My
lady,
do
you
not
see
the
white
hairs
in
the
bright
mirror
in
the
grand
hall?
朝如青絲暮成雪
In
the
morning,
the
hair
was
as
green
as
silk;
by
evening,
it
became
as
white
as
snow.
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
When
life
is
pleasurable,
one
must
enjoy
it
to
the
fullest;
do
not
let
the
golden
goblet
remain
empty
under
the
moon.
天生我材必有用
千金散盡還復來
I
was
born
with
talents
that
must
be
used;
even
if
thousands
of
gold
pieces
are
spent,
they
will
come
back
again.
古來聖賢皆寂寞
惟有飲者留其名
Throughout
history,
the
sages
and
wise
have
all
been
lonely;
only
those
who
drink
leave
their
names
behind.
陳王昔時宴平樂
斗酒十千恣欢谑
In
ancient
times,
King
Chen
hosted
a
banquet
at
Ping
Le
Palace,
where
he
spent
ten
thousand
coins
on
wine
and
enjoyed
himself.
主人何為言少錢
徑須沽取對君酌
Host,
why
do
you
worry
about
the
cost?
Just
get
more
wine
and
pour
me
a
drink.
五花馬
千金裘
呼兒將出換美酒
My
piebald
horse
and
thousand-gold
fur
coat,
call
my
son
to
sell
them
and
buy
more
wine.
五花馬
千金裘
呼兒將出換美酒
My
piebald
horse
and
thousand-gold
fur
coat,
call
my
son
to
sell
them
and
buy
more
wine.
與爾同銷萬古愁
與爾同銷萬古愁
With
you,
I
will
dispel
the
sorrows
of
ten
thousand
ages;
with
you,
I
will
dispel
the
sorrows
of
ten
thousand
ages.
與君歌一曲
請君為我傾耳聽
Let
me
sing
you
a
song;
please
listen
attentively
for
me.
鐘鼓饌玉不足貴
但願長醉不復醒
Bells,
drums,
and
jade
delicacies
are
not
valuable;
I
only
wish
to
remain
drunk
and
never
wake
up.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 唐潮, 李白, 楊曉磊blues
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.