Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那些我尚未知道的美麗
The Beauty I Have Yet to Know
那未來多美麗
我尚未知道
How
beautiful
the
future
is,
I
have
yet
to
know,
才期待花花世界每一場季風
So
I
anticipate
every
monsoon
in
this
blooming
world.
散落風中的人該如何祈禱
How
should
those
scattered
in
the
wind
pray,
才擁有相同的記號?
To
bear
the
same
mark?
也許黃昏偶然的漫長
Perhaps
the
occasional
long
dusk,
落日金色的幻想
都是此刻限定的光
The
golden
fantasy
of
the
setting
sun,
are
all
the
light
limited
to
this
moment.
每顆心從呱呱墜地
冥冥就相伴流浪
Every
heart,
from
the
moment
of
birth,
is
destined
to
wander,
孤獨的人早已活在不孤獨命運
Lonely
souls
have
long
lived
in
a
destiny
not
of
loneliness.
一幕
一幕
任時間飄搖
Scene
by
scene,
letting
time
sway,
一幕
一幕
我固執尋找
Scene
by
scene,
I
stubbornly
search,
一幕
一幕
跌跌撞撞的人生
Scene
by
scene,
a
life
of
stumbles
and
falls,
像不像在舞蹈?
Isn't
it
like
a
dance?
那未來多美麗
我尚未知道
How
beautiful
the
future
is,
I
have
yet
to
know,
才期待花花世界每一場季風
So
I
anticipate
every
monsoon
in
this
blooming
world.
散落風中的人該如何祈禱?
How
should
those
scattered
in
the
wind
pray?
為某個孤單卻又燦爛的人生
For
a
life
that
is
lonely
yet
brilliant,
所有生而孤獨的人
葆有你的天真
All
those
born
into
solitude,
preserve
your
innocence,
給世界一個擁抱
Give
the
world
an
embrace.
不再定義未知的遠方
No
longer
defining
the
unknown
distance,
旅程本該不一樣
就像我們從不一樣
The
journey
is
supposed
to
be
different,
just
like
how
we
are
different.
在紛亂嘈雜的中央
或無人知曉地方
In
the
midst
of
the
chaotic
noise,
or
in
a
place
unknown
to
anyone,
美麗的我
永遠長成平凡的模樣
The
beautiful
me,
forever
growing
into
an
ordinary
form.
一幕
一幕
任時間飄搖
Scene
by
scene,
letting
time
sway,
一幕
一幕
我固執尋找
Scene
by
scene,
I
stubbornly
search,
一幕
一幕
就算註定有些傷
有些痛
Scene
by
scene,
even
if
destined
for
some
hurt,
some
pain,
也要放肆地跑
I
will
run
freely.
那未來多美麗
我尚未知道
How
beautiful
the
future
is,
I
have
yet
to
know,
才期待花花世界每一場季風
So
I
anticipate
every
monsoon
in
this
blooming
world.
散落風中的人該如何祈禱?
How
should
those
scattered
in
the
wind
pray?
為某個孤單卻又燦爛的人生
For
a
life
that
is
lonely
yet
brilliant,
所有生而孤獨的人
葆有你的天真
All
those
born
into
solitude,
preserve
your
innocence,
給世界一個擁抱
Give
the
world
an
embrace.
我也許是渺小漂流的魚
I
may
be
a
tiny
drifting
fish,
是最平庸的一首詩
The
most
ordinary
poem,
但我深愛着陽光
泥土
空氣
But
I
deeply
love
the
sunlight,
the
earth,
the
air,
想用力自在大口呼吸
去看看未見的廣袤
I
want
to
breathe
freely
and
powerfully,
to
see
the
vastness
I
haven't
seen.
那未來多美麗
我尚未知道
How
beautiful
the
future
is,
I
have
yet
to
know,
才期待花花世界每一場季風
So
I
anticipate
every
monsoon
in
this
blooming
world.
散落風中的人該如何祈禱?
How
should
those
scattered
in
the
wind
pray?
為某個孤單卻又燦爛的人生
For
a
life
that
is
lonely
yet
brilliant,
所有生而孤獨的人
葆有你的天真
All
those
born
into
solitude,
preserve
your
innocence,
就這樣擁抱遠方
Just
like
this,
embrace
the
distance.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 吕易秋, 华晨宇
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.