Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
南国春天时
草木啊当青
Im
Süden,
wenn
der
Frühling
kommt,
erblüht
die
Natur
我在春宵月光暝
无意中看见
In
dieser
Frühlingsnacht,
im
Mondlicht,
sah
ich
zufällig
百花满开笑微微
Blumen
lächeln
in
voller
Pracht
蝴蝶休花枝
双双又飞起
Schmetterlinge
auf
den
Zweigen,
fliegen
paarweise
dahin
一时推动阮心意
怨叹花枝青
Plötzlich
rührt
es
mein
Herz,
und
ich
klage
über
die
grünen
Zweige
夜半露水滴
百花的香味
Mitternachttautropfen,
der
Duft
der
Blumen
我在寂寞更深时
无意中听见
In
der
Einsamkeit
der
tiefen
Nacht
hörte
ich
zufällig
音乐传来断肠时
Musik,
die
mir
das
Herz
bricht
哀怨入阮耳
引阮心内悲
Klagend
dringt
sie
in
mein
Ohr,
erfüllt
mich
mit
Trauer
坐在床边无元气
春宵恨长暝
Sitzend
am
Bett,
kraftlos,
verfluche
ich
die
lange
Frühlingsnacht
夜深静寂寂
风冷啊吱吱
Die
Nacht
ist
still
und
leer,
der
Wind
kalt
und
pfeifend
倒在床中困抹去
无奈在窗边
Ich
liege
wachlos
im
Bett,
hilflos
am
Fenster
空渡春天良宵瞑
Vergeude
diese
Frühlingsnacht
举头望月圆
为何愁抹离
Blicke
zum
runden
Mond,
warum
weicht
der
Kummer
nicht?
一更过了又一更
不觉鸡声啼
Eine
Stunde
vergeht,
dann
noch
eine,
schon
kräht
der
Hahn
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 鄧雨賢
Альбом
經典嚴選黃乙玲
дата релиза
31-12-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.