Текст и перевод песни Hubert-Félix Thiéfaine - Chambre 2023 (& des poussières)
J′étais
Caïn
junior,
le
fils
de
Belzébuth,
Я
был
Каином
младшим,
сыном
Вельзевула,
Chevauchant
dans
la
nuit
mes
dragons
écarlates
Верхом
на
моих
алых
драконах
в
ночи
Et
m'arrêtant
souvent
chez
les
succubes
en
rut.
И
часто
останавливаюсь
у
похотливых
суккубов.
J′y
buvais
le
venin
dans
le
creux
de
leur
chatte
Я
пил
яд
в
их
полой
киски.
Et
les
ptérodactyles
me
jouaient
du
trombone
А
птеродактили
играли
со
мной
на
тромбоне
Au
14e
sous-sol,
42e
couloir,
14
подвал,
42
коридор,
Où
les
anges
déchus,
sous
un
ciel
de
carbone,
Где
падшие
ангелы,
под
угольным
небом,
Aux
heures
crépusculaires,
sodomisent
les
miroirs.
В
сумеречные
часы
содомируют
зеркала.
Allez
roule,
roule,
lady,
Давай
катись,
катись,
леди.,
Roule
en
moi.
Катись
во
мне.
Et
les
filles
des
banshees
m'entraînaient
dans
la
brume
И
девушки
из
баньши
втягивали
меня
в
туман.
Et
me
faisaient
ramper
devant
la
lune
noire.
И
заставляли
меня
ползти
перед
Черной
Луной.
Enivré
de
pollen
et
de
parfum-bitume,
Опьяненный
пыльцой
и
ароматом
битума,
J'ai
vu
ta
dépanneuse
garée
sur
mon
trottoir.
Я
видел
твой
эвакуатор,
припаркованный
у
моего
тротуара.
Et
depuis
je
suis
là,
moi
le
cradingue
amant,
И
с
тех
пор,
как
я
здесь,
я
был
безумным
любовником,
Soufflant
dans
mon
pipeau
la
chanson
d′Eurydice,
Дует
в
мою
трубу
песню
Эвридики,
Mais
méfie-toi
miquette
je
joue
contre
le
vent
Но
берегись,
микетт,
я
играю
против
ветра.
Pour
mieux
te
polluer
avec
mes
immondices.
Чтобы
лучше
загрязнить
тебя
своими
грязными
вещами.
Allez
roule,
roule,
lady,
dévaste-moi.
Давай
катись,
катись,
леди,
опустоши
меня.
Allez
roule,
roule,
lady,
nullifie-moi.
Давай
катись,
катись,
леди,
обнули
меня.
Roule,
roule,
lady,
engloutis-moi.
Катись,
катись,
леди,
сожри
меня.
Les
néons
du
drugstore
flirtent
avec
les
abîmes
Неоновые
огни
аптеки
заигрывают
с
пропастью
De
cette
chambre
enfumée
où
brûle
Norma
Jean
Из
этой
прокуренной
комнаты,
где
горит
Норма
Джин
Cholest′n'rock′n'roll
pour
deux
cinglés
sublimes
Холестериновый
рок-н-ролл
для
двух
возвышенных
чокнутых
Dans
le
chaud
maelström
de
l′érotico-stream.
В
горячем
водовороте
эротического
потока.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anne Marie Fijal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.