Текст и перевод песни Hubert-Félix Thiéfaine - L'Agence des amants de Madame Müller
L'Agence des amants de Madame Müller
The Agency of Madame Müller's Lovers
Un
jour
ou
l′autre,
je
sais
que
la
police
viendra
chez
moi
pour
une
One
day
or
another,
I
know
the
police
will
come
to
my
place
for
a
Sombre
histoire
de
mœurs
Sordid
affair
of
morals
Ou
pour
me
fournir
des
yogourts
à
la
myrtille...
à
moins
que
ce
ne
Or
to
bring
me
blueberry
yogurts...
unless
it's
Soit
plutôt
pour
l'affaire
de
cette
madame
Müller...
Rather
for
the
case
of
that
Madame
Müller...
De
rage...
je
jetterai
mes
chats
par
le
fenêtre
du
douzième
étage...
In
a
rage...
I'll
throw
my
cats
out
the
twelfth-floor
window...
Je
rentrerai
mes
gosses
dans
le
ventre
de
ma
femme
et
je
leur
dirai
I'll
put
my
kids
back
in
my
wife's
womb
and
tell
them
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller.
I'm
not
Madame
Müller's
husband.
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous...
À
l′agence
des
amants
de
madame
Müller
Go
ask...
At
Madame
Müller's
lovers'
agency
Messieurs
de
la
police,
je
ne
suis
qu'un
pauvre
musicien...
Gentlemen
of
the
police,
I'm
just
a
poor
musician...
Je
joue
de
la
chasse
d'eau
dans
un
orchestre
de
free-jazz...
I
play
the
flush
toilet
in
a
free-jazz
orchestra...
Vous
êtes
un
peu
barjos
mais...
Je
suis
un
peu
naze...
Mais...
You're
a
bit
crazy
but...
I'm
a
bit
tired...
But...
Qu′est-ce
que
vous
faites...
Qu′est
ce
que
vous
faites?...
What
are
you
doing...
What
are
you
doing?...
Vous
êtes
fous!...
You're
crazy!...
Vous
êtes
fous!...
Non!...
Arrêtez!
Arrêtez!...
oui
c'est
moi...
You're
crazy!...
No!...
Stop!
Stop!...
yes
it's
me...
Monsieur
le
commissaire,
vous
savez
c′est
pas
tous
les
jours
facile
Commissioner,
you
know
it's
not
always
easy
De
vivre
en
société
To
live
in
society
Quand
on
a
un
peu
d'imagination...
When
you
have
a
little
imagination...
Monsieur
le
commissaire,
j′ai
ma
névrose...
Commissioner,
I
have
my
neurosis...
Mais
monsieur
le
commissaire...
Qui
n'a
pas
sa
névrose?...
But
commissioner...
Who
doesn't
have
their
neurosis?...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous...
à
l′agence
des
amants
de
madame
Müller
Go
ask...
at
Madame
Müller's
lovers'
agency
Je
n'ai
absolument
aucun
alibi,
ce
soir-là
justement
j'étais
sur
un
coup
I
have
absolutely
no
alibi,
that
night
I
was
on
a
job
Sur
un
coup
foireux...,...
On
a
messed-up
job...,...
J′étais
entré
dans
un
bar-tabac
et
j′avais
demandé
un
paquet
de
I
had
gone
into
a
bar-tobacco
shop
and
asked
for
a
pack
of
Cigarettes-filtre
Filter
cigarettes
Et
3 timbres
à
100
balles
pour
poster
des
lettres
à
quelques
amis...,...
And
3 stamps
at
100
bucks
to
mail
letters
to
some
friends...,...
Elle
est
entré
à
ce
moment
précis...
nos
regards
se
sont
touchés...
She
came
in
at
that
precise
moment...
our
eyes
met...
Intérieurement...
Inwardly...
J'ai
craqué...
j′ai
craqué...
j'ai
craqué...,...
I
cracked...
I
cracked...
I
cracked...,...
J′ai
collé
mes
3 timbres
à
100
balles
I
stuck
my
3 stamps
at
100
bucks
Sur
mon
paquet
de
cigarettes-filtre
et
j'ai
fumé
mes
lettres...
On
my
pack
of
filter
cigarettes
and
smoked
my
letters...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous...
à
l′agence
des
amants
de
madame
Müller
Go
ask...
at
Madame
Müller's
lovers'
agency
Monsieur
le
président,
cette
insoupçonnable
et
somptueuse
Mr.
President,
this
unsuspected
and
sumptuous
Inconnue
était
vêtue
Unknown
woman
was
dressed
D'un
sweater
de
couleur
pastel
et
d'un
jean
taillé
dans
de
la
toile
In
a
pastel-colored
sweater
and
jeans
cut
from
canvas
D′emballage
de
la
manufacture
des
armes
Packing
from
the
arms
factory
Et
cycles
de
Saint-Étienne...,...
quand
nos
regards
se
sont
identifiés...
And
cycles
of
Saint-Étienne...,...
when
our
eyes
identified
each
other...
J′ai
simplement
prononcé
ces
quelques
mots
I
simply
uttered
these
few
words
Dis-moi
qui
tu
suis...
je
te
dirais
qui
je
hais!
Tell
me
who
you
are...
I'll
tell
you
who
I
hate!
Elle
m'a
répondu:
Prends-moi...,...
prends-moi...,...
prends-moi!
She
answered
me:
Take
me...,...
take
me...,...
take
me!
Alors
je
l′ai
prise
et
nos
corps
se
sont
mélangés
sur
le
bitume
du
So
I
took
her
and
our
bodies
mingled
on
the
asphalt
of
the
Trottoir
devant
les
yeux
déchirés
et
hagards
de
badauds...
Sidewalk
before
the
torn
and
haggard
eyes
of
onlookers...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
I'm
not
Madame
Müller's
husband
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
I
haven't
been
her
lover
for
a
long
time
Renseignez-vous...
à
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
Go
ask...
at
Madame
Müller's
lovers'
agency
Entre
ces
4 murs...
je
ne
sais
vraiment
pas
quoi
faire
pour
calmer
Between
these
4 walls...
I
really
don't
know
what
to
do
to
calm
Mon
ennui...,...
bien
sûr...
My
boredom...,...
of
course...
2 fois
par
jour
un
infirmier
entre
dans
ma
cellule
pour
contrôler
et
2 times
a
day
a
nurse
comes
into
my
cell
to
check
and
Poinçonner
mon
ticket...
Punch
my
ticket...
Mais...
pour
passer
le
temps...
je
n′ai
guère
que
ce
souvenir...
But...
to
pass
the
time...
I
have
little
more
than
this
memory...
Que
ce
souvenir...
ce
souvenir.
Than
this
memory...
this
memory.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hubert-félix Thiefaine, Antoine Carbonare
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.