Текст и перевод песни Hubert-Félix Thiéfaine - L'agence des amants de Madame Müller (Live '78 (bootleg))
Un
jour
ou
l'autre,
je
sais
que
la
police
viendra
chez
moi
pour
une
Когда-нибудь,
я
знаю,
что
полиция
придет
ко
мне
на
Sombre
histoire
de
mœurs
Мрачная
история
нравов
Ou
pour
me
fournir
des
yogourts
à
la
myrtille...
à
moins
que
ce
ne
Или
снабдить
меня
черничными
йогуртами...
если
только
это
не
Soit
plutôt
pour
l'affaire
de
cette
madame
Müller...
Или,
скорее,
по
делу
этой
мадам
Мюллер...
De
rage...
je
jetterai
mes
chats
par
le
fenêtre
du
douzième
étage...
Ярость...
я
выброшу
своих
кошек
из
окна
двенадцатого
этажа...
Je
rentrerai
mes
gosses
dans
le
ventre
de
ma
femme
et
je
leur
dirai
Я
заберу
своих
детей
в
чрево
моей
жены
и
скажу
им
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller.
Я
не
муж
мадам
Мюллер.
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Я
давно
уже
не
ее
любовник.
Renseignez-vous...
À
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
себя...
В
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Messieurs
de
la
police,
je
ne
suis
qu'un
pauvre
musicien...
Господа
полицейские,
я
всего
лишь
бедный
музыкант...
Je
joue
de
la
chasse
d'eau
dans
un
orchestre
de
free-jazz...
Я
играю
на
смыве
в
оркестре
свободного
джаза...
Vous
êtes
un
peu
barjos
mais...
Je
suis
un
peu
naze...
Mais...
Вы
немного
барджос,
но...
Я
немного
зануда...
Кукурузы...
Qu'est-ce
que
vous
faites...
Qu'est
ce
que
vous
faites?...
Что
вы
делаете...
Что
вы
делаете?...
Vous
êtes
fous!...
Вы
с
ума
сошли!...
Vous
êtes
fous!...
Non!...
Arrêtez!
Arrêtez!...
oui
c'est
moi...
Вы
с
ума
сошли!...
Нет!...
Остановитесь!
Остановитесь!...
да,
это
я...
Monsieur
le
commissaire,
vous
savez
c'est
pas
tous
les
jours
facile
Господин
комиссар,
вы
знаете,
это
не
каждый
день
легко
De
vivre
en
société
Жить
в
обществе
Quand
on
a
un
peu
d'imagination...
Когда
у
нас
немного
воображения...
Monsieur
le
commissaire,
j'ai
ma
névrose...
- Господин
комиссар,
у
меня
невроз...
Mais
monsieur
le
commissaire...
Qui
n'a
pas
sa
névrose?...
Но
господин
комиссар...
У
кого
нет
своего
невроза?...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
Я
не
муж
мадам
Мюллер.
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Я
давно
уже
не
ее
любовник.
Renseignez-vous...
à
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
себя...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Je
n'ai
absolument
aucun
alibi,
У
меня
абсолютно
нет
алиби.,
Ce
soir-là
justement
j'étais
sur
un
coup
В
тот
вечер
я
был
на
ударе
Sur
un
coup
foireux...,...
- Вдруг
рявкнул
он...,...
J'étais
entré
dans
un
bar-tabac
et
j'avais
demandé
un
paquet
de
Я
вошел
в
табачный
бар
и
попросил
пачку
Cigarettes-filtre
Сигареты-фильтр
Et
3 timbres
à
100
balles
pour
И
3 марки
100
шаров
для
Poster
des
lettres
à
quelques
amis...,...
Отправлять
письма
нескольким
друзьям...,...
Elle
est
entré
à
ce
moment
précis...
nos
regards
se
sont
touchés...
Она
вошла
в
этот
самый
момент...
наши
взгляды
соприкоснулись...
Intérieurement...
Внутренне...
J'ai
craqué...
j'ai
craqué...
j'ai
craqué...,...
- Рявкнул
я...
- рявкнул
я...
- рявкнул
я...,...
J'ai
collé
mes
3 timbres
à
100
balles
Я
наклеил
свои
3 марки
на
100
патронов
Sur
mon
paquet
de
cigarettes-filtre
et
j'ai
fumé
mes
lettres...
На
моей
пачке
сигарет-фильтр
и
я
выкурил
свои
письма...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
Я
не
муж
мадам
Мюллер.
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Я
давно
уже
не
ее
любовник.
Renseignez-vous...
à
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
себя...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Monsieur
le
président,
cette
insoupçonnable
et
somptueuse
Господин
Президент,
эта
непостижимая
и
роскошная
Inconnue
était
vêtue
Незнакомка
была
одета
D'un
sweater
de
couleur
pastel
et
d'un
jean
taillé
dans
de
la
toile
Свитер
пастельного
цвета
и
джинсы
из
холста
D'emballage
de
la
manufacture
des
armes
Упаковка
оружейной
мануфактуры
Et
cycles
de
Saint-Étienne...,...
И
циклы
Сент-Этьена...,...
Quand
nos
regards
se
sont
identifiés...
Когда
наши
взгляды
встретились...
J'ai
simplement
prononcé
ces
quelques
mots
Я
просто
произнес
эти
несколько
слов
Dis-moi
qui
tu
suis...
je
te
dirais
qui
je
hais!
Скажи
мне,
кто
ты...
я
бы
сказал
Тебе,
кого
ненавижу!
Elle
m'a
répondu:
Prends-moi...,...
prends-moi...,...
prends-moi!
Она
ответила:
Возьми
меня...,...
возьми
меня...,...
возьми
меня!
Alors
je
l'ai
prise
et
nos
corps
se
sont
mélangés
sur
le
bitume
du
Тогда
я
взял
ее,
и
наши
тела
смешались
на
асфальте
Trottoir
devant
les
yeux
déchirés
et
hagards
de
badauds...
Тротуар
перед
рваными,
изможденными
глазами
зевак...
Je
ne
suis
pas
le
mari
de
madame
Müller
Я
не
муж
мадам
Мюллер.
Depuis
longtemps
je
ne
suis
plus
son
amant
Я
давно
уже
не
ее
любовник.
Renseignez-vous...
à
l'agence
des
amants
de
madame
Müller
Спросите
себя...
в
агентстве
любовников
мадам
Мюллер
Entre
ces
4 murs...
je
ne
sais
vraiment
pas
quoi
faire
pour
calmer
Между
этими
4 стенами...
я
действительно
не
знаю,
что
делать,
чтобы
успокоить
Mon
ennui...,...
bien
sûr...
Моя
скука...,...
Конечно...
2 fois
par
jour
un
infirmier
entre
dans
ma
cellule
pour
contrôler
et
2 раза
в
день
медсестра
входит
в
мою
камеру
для
контроля
и
Poinçonner
mon
ticket...
Пробить
мой
билет...
Mais...
pour
passer
le
temps...
je
n'ai
guère
que
ce
souvenir...
Кукурузы...
чтобы
скоротать
время...
вряд
ли
у
меня
есть
только
это
воспоминание...
Que
ce
souvenir...
ce
souvenir.
Чем
это
воспоминание...
это
воспоминание.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antoine CARBONARE, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE, ANTOINE CARBONARE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.