Hubert-Félix Thiéfaine - L'amour mou (Remastered) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hubert-Félix Thiéfaine - L'amour mou (Remastered)




L'amour mou (Remastered)
Вялая любовь (Remastered)
C'était un mécano-métallo-mégalo
Он был механик-металлист-мегаломаньяк,
Qui s'appelait chimie-travelot.
Которого звали Химик-трансвестит.
Il s'épuisait du ciboulot
Он выматывался до изнеможения,
Dans un de ces si sots boulots
На одной из этих дурацких работ,
Qui font de nous des bêtes à dodo
Которые превращают нас в сонных животных,
Bien mûres et complètement frigos.
Спелых и совершенно холодных.
Elle, c'est chipolata-delco,
Она Чиполата-Делко,
La p'tite du mécano.
Подружка механика.
Elle est belle. Elle remue du pot
Она красива. Она умеет зажечь,
Elle aime bien son p'tit mégalo
Она любит своего мегаломаньяка,
Bien qu'elle soye pas trop parano
Хотя она не слишком параноидальна
Et qu'elle s'envoye d'autres gigots.
И встречается с другими парнями.
Y s' sont connus à Saint-Lago,
Они познакомились в Сен-Лаго,
Dans un de ces trains qui partent très tôt,
В одном из тех поездов, что отправляются очень рано,
Qui r'viennent très tard suivant les trots
И возвращаются очень поздно, в зависимости от маршрута
De ceux qu'on doit mettre au métro.
Тех, кого нужно отправить в метро.
D'un coup d'Åâ il au fond du rétro,
Внезапно, глядя в зеркало заднего вида,
Ils ont vu comme ils étaient beaux
Они увидели, какие они красивые,
Et se sont roulé le chicot
И свернули косячок,
Sans même retirer leurs mégots
Даже не вынимая сигарет изо рта,
Mais gare, mais gare à mégot,
Но осторожно, осторожно с окурком,
S'écrie soudain le mécano.
Внезапно воскликнул механик.
L'amour me mord, me mord la peau,
Любовь кусает меня, кусает мою кожу,
L'amour nous rendra tous dingos.
Любовь сделает нас всех безумными.
L'amour le mord, l'amour le moud.
Любовь кусает его, любовь перемалывает его.
L'amour, ça mord, l'amour, c'est mou.
Любовь кусает, любовь вялая.
L'amour, ça meurt à la mi-août,
Любовь умирает в середине августа,
Sans mots, sans remords ni remous.
Без слов, без сожалений и волнений.
Bientôt le tantôt sans se dire un mot,
Вскоре, не говоря ни слова,
Les v'là coco chez un bistrot
Вот они, голубки, в бистро,
À s'faire des bécots dans les crocs,
Целуются до хруста в зубах,
Des vibratos dans le bas du dos,
Вибраторы внизу спины,
Des trémolos sur le pipeau
Тремоло на дудочке,
Tout en siphonnant leur Pernod
Потягивая свой Pernod.
Mais le plus beau, c'est dans un pageot
Но самое прекрасное в борделе
D'un garno de la rue Rambuteau
У сутенера с улицы Рамбуто,
ils continuèrent leur duo
Где они продолжили свой дуэт
Dans la position de l'escargot
В позе улитки,
En se faisant cadeau du pavot
Делясь маком,
Qui leur poussait à fleur de peau.
Который расцветал на их коже.
Y s' sont perdus à Saint-Lago
Они потерялись в Сен-Лаго,
Dans un de ces trains qui partent très tôt,
В одном из тех поездов, что отправляются очень рано,
Qui r' viennent très tard suivant les trots
И возвращаются очень поздно, в зависимости от маршрута
De ceux qu'on doit mettre au métro.
Тех, кого нужно отправить в метро.
D'un coup d'Åâ il au fond du rétro
Внезапно, глядя в зеркало заднего вида,
Ils ont vu comme ils étaient beaux
Они увидели, какие они красивые,
Et se sont roulé le chicot
И свернули косячок,
Sans même retirer leurs mégots,
Даже не вынимая сигарет изо рта,
Mais gare mais gare à mon mégot,
Но осторожно, осторожно с моим окурком,
S'écrie soudain le mécano.
Внезапно воскликнул механик.
L'amour me mord, l'amour me moud.
Любовь кусает меня, любовь перемалывает меня.
L'amour, ça mord, l'amour, c'est mou.
Любовь кусает, любовь вялая.
L'amour, ça meurt à la mi-août,
Любовь умирает в середине августа,
Sans mots, sans remords ni remous.
Без слов, без сожалений и волнений.





Авторы: CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.