Текст и перевод песни Hubert-Félix Thiéfaine - L'amour mou (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'amour mou (Remastered)
Вялая любовь (Remastered)
C'était
un
mécano-métallo-mégalo
Он
был
механик-металлист-мегаломаньяк,
Qui
s'appelait
chimie-travelot.
Которого
звали
Химик-трансвестит.
Il
s'épuisait
du
ciboulot
Он
выматывался
до
изнеможения,
Dans
un
de
ces
si
sots
boulots
На
одной
из
этих
дурацких
работ,
Qui
font
de
nous
des
bêtes
à
dodo
Которые
превращают
нас
в
сонных
животных,
Bien
mûres
et
complètement
frigos.
Спелых
и
совершенно
холодных.
Elle,
c'est
chipolata-delco,
Она
— Чиполата-Делко,
La
p'tite
du
mécano.
Подружка
механика.
Elle
est
belle.
Elle
remue
du
pot
Она
красива.
Она
умеет
зажечь,
Elle
aime
bien
son
p'tit
mégalo
Она
любит
своего
мегаломаньяка,
Bien
qu'elle
soye
pas
trop
parano
Хотя
она
не
слишком
параноидальна
Et
qu'elle
s'envoye
d'autres
gigots.
И
встречается
с
другими
парнями.
Y
s'
sont
connus
à
Saint-Lago,
Они
познакомились
в
Сен-Лаго,
Dans
un
de
ces
trains
qui
partent
très
tôt,
В
одном
из
тех
поездов,
что
отправляются
очень
рано,
Qui
r'viennent
très
tard
suivant
les
trots
И
возвращаются
очень
поздно,
в
зависимости
от
маршрута
De
ceux
qu'on
doit
mettre
au
métro.
Тех,
кого
нужно
отправить
в
метро.
D'un
coup
d'Åâ
il
au
fond
du
rétro,
Внезапно,
глядя
в
зеркало
заднего
вида,
Ils
ont
vu
comme
ils
étaient
beaux
Они
увидели,
какие
они
красивые,
Et
se
sont
roulé
le
chicot
И
свернули
косячок,
Sans
même
retirer
leurs
mégots
Даже
не
вынимая
сигарет
изо
рта,
Mais
gare,
mais
gare
à
mégot,
Но
осторожно,
осторожно
с
окурком,
S'écrie
soudain
le
mécano.
Внезапно
воскликнул
механик.
L'amour
me
mord,
me
mord
la
peau,
Любовь
кусает
меня,
кусает
мою
кожу,
L'amour
nous
rendra
tous
dingos.
Любовь
сделает
нас
всех
безумными.
L'amour
le
mord,
l'amour
le
moud.
Любовь
кусает
его,
любовь
перемалывает
его.
L'amour,
ça
mord,
l'amour,
c'est
mou.
Любовь
кусает,
любовь
вялая.
L'amour,
ça
meurt
à
la
mi-août,
Любовь
умирает
в
середине
августа,
Sans
mots,
sans
remords
ni
remous.
Без
слов,
без
сожалений
и
волнений.
Bientôt
le
tantôt
sans
se
dire
un
mot,
Вскоре,
не
говоря
ни
слова,
Les
v'là
coco
chez
un
bistrot
Вот
они,
голубки,
в
бистро,
À
s'faire
des
bécots
dans
les
crocs,
Целуются
до
хруста
в
зубах,
Des
vibratos
dans
le
bas
du
dos,
Вибраторы
внизу
спины,
Des
trémolos
sur
le
pipeau
Тремоло
на
дудочке,
Tout
en
siphonnant
leur
Pernod
Потягивая
свой
Pernod.
Mais
le
plus
beau,
c'est
dans
un
pageot
Но
самое
прекрасное
— в
борделе
D'un
garno
de
la
rue
Rambuteau
У
сутенера
с
улицы
Рамбуто,
Où
ils
continuèrent
leur
duo
Где
они
продолжили
свой
дуэт
Dans
la
position
de
l'escargot
В
позе
улитки,
En
se
faisant
cadeau
du
pavot
Делясь
маком,
Qui
leur
poussait
à
fleur
de
peau.
Который
расцветал
на
их
коже.
Y
s'
sont
perdus
à
Saint-Lago
Они
потерялись
в
Сен-Лаго,
Dans
un
de
ces
trains
qui
partent
très
tôt,
В
одном
из
тех
поездов,
что
отправляются
очень
рано,
Qui
r'
viennent
très
tard
suivant
les
trots
И
возвращаются
очень
поздно,
в
зависимости
от
маршрута
De
ceux
qu'on
doit
mettre
au
métro.
Тех,
кого
нужно
отправить
в
метро.
D'un
coup
d'Åâ
il
au
fond
du
rétro
Внезапно,
глядя
в
зеркало
заднего
вида,
Ils
ont
vu
comme
ils
étaient
beaux
Они
увидели,
какие
они
красивые,
Et
se
sont
roulé
le
chicot
И
свернули
косячок,
Sans
même
retirer
leurs
mégots,
Даже
не
вынимая
сигарет
изо
рта,
Mais
gare
mais
gare
à
mon
mégot,
Но
осторожно,
осторожно
с
моим
окурком,
S'écrie
soudain
le
mécano.
Внезапно
воскликнул
механик.
L'amour
me
mord,
l'amour
me
moud.
Любовь
кусает
меня,
любовь
перемалывает
меня.
L'amour,
ça
mord,
l'amour,
c'est
mou.
Любовь
кусает,
любовь
вялая.
L'amour,
ça
meurt
à
la
mi-août,
Любовь
умирает
в
середине
августа,
Sans
mots,
sans
remords
ni
remous.
Без
слов,
без
сожалений
и
волнений.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: CLAUDE MAIRET, Hubert-Félix THIEFAINE, HUBERT-FéLIX THIEFAINE, Claude MAIRET, HUBERT-FÉLIX THIEFAINE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.