Текст и перевод песни Hubert-Félix Thiéfaine - Le jeu de la folie
Le jeu de la folie
The Game of Madness
Cimetière
de
charleville,
cimetière
d'Auvers-sur-Oise
Cemetery
of
Charleville,
cemetery
of
Auvers-sur-Oise
Mon
âme
funérailleuse
me
fusille
le
cerveau
My
funeral
soul
shoots
me
in
the
brain
Il
est
fini
le
temps
des
laudanum-framboise
The
time
of
laudanum-raspberry
is
over
&T
le
temps
des
visites
au
corbeau
d'Allan
Poe
&And
the
time
of
visits
to
Allan
Poe's
raven
Voici
la
voile
noire
du
navire
de
Thésée
Here
is
the
black
sail
of
Theseus'
ship
Qui
me
déchire
les
yeux
au
large
de
Sounion
Who
tears
my
eyes
off
the
coast
of
Sounion
Ou
un
stupide
Anglais
prétentieux
a
gravé
Or
a
stupid
pretentious
Englishman
engraved
Comme
un
vulgaire
touriste
le
nom
de
Lord
Byron
Like
a
vulgar
tourist
the
name
of
Lord
Byron
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
The
game
of
madness
is
an
extreme
sport
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Which
is
often
practiced
on
the
edge
of
precipices
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Where
in
the
eyes
of
girls
at
the
end
of
pale
corridors
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Of
dark
labyrinths
with
smoky
fireworks
Ne
m'attends
pas
ce
soir
car
la
nuit
sera
noire
Don't
wait
for
me
tonight
because
the
night
will
be
dark
& Blanche,
illuminée,
rue
de
la
vieille
lanterne
& White,
illuminated,
rue
de
la
vieille
lanterne
Où
Nerval
a
pendu
son
linge
& sa
mémoire
Where
Nerval
hanged
his
linen
& his
memory
Sous
le
regard
des
dieux,
au
bout
d'un
drap
en
berne
Under
the
gaze
of
the
gods,
at
the
end
of
a
sheet
in
mourning
Je
rêve
de
transparence
& d'épouvantes
mystiques
I
dream
of
transparency
& mystical
horrors
Le
long
de
la
frontière
qui
jouxte
l'inconnu
Along
the
border
that
adjoins
the
unknown
En
traînant
mon
cadavre
& mon
vide
pathétique
By
dragging
my
corpse
& my
pathetic
void
& Ma
douleur
femelle
sur
mon
dos
de
bossu
& My
female
pain
on
my
hunchback
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
The
game
of
madness
is
an
extreme
sport
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Which
is
often
practiced
on
the
edge
of
precipices
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Where
in
the
eyes
of
girls
at
the
end
of
pale
corridors
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Of
dark
labyrinths
with
smoky
fireworks
Baudelaire
est
mort
hier,
à
11
heures
du
matin,
Baudelaire
died
yesterday,
at
11
in
the
morning,
En
zoomant
d'apaisantes
nuées
crépusculaires,
Zooming
in
on
soothing
twilight
clouds,
Fatigué
d'un
été
qui
le
rongeait
sans
fin
Tired
of
a
summer
that
gnawed
at
him
endlessly
& De
l'hargneuse
odeur
des
furies
sanitaires
& Of
the
snarling
smell
of
sanitary
furies
Moi,
je
pars
pour
Dublin
sur
un
nuiteux
cargo
I'm
leaving
for
Dublin
on
a
sleepy
cargo
ship
Qui
traverse
le
temps
perdu
de
la
sagesse
Which
crosses
the
lost
time
of
wisdom
& Rejoins
le
bateau
ivre
d'Arthur
Rimbaud
& Join
the
drunken
boat
of
Arthur
Rimbaud
Dans
le
flux
des
bateaux
tankers
d'Arthur
Guiness
In
the
flow
of
the
Arthur
Guiness
tanker
ships
Le
jeu
de
la
folie
est
un
sport
de
l'extrême
The
game
of
madness
is
an
extreme
sport
Qui
se
pratique
souvent
au
bord
des
précipices
Which
is
often
practiced
on
the
edge
of
precipices
Où
dans
les
yeux
des
filles
au
bout
des
couloirs
blêmes
Where
in
the
eyes
of
girls
at
the
end
of
pale
corridors
Des
labyrinthes
obscurs
aux
fumeux
artifices
Of
dark
labyrinths
with
smoky
fireworks
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hubert-félix Thiefaine, Philippe Paradis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.