Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fenêtre Sur Rue
Fenster zur Straße
J'suis
cloué
dans
un
appartement
d'deux
pièces
Ich
bin
gefangen
in
einer
Zweizimmerwohnung
N'ayant
rien
d'autre
à
faire
que
de
regarder
und
habe
nichts
anderes
zu
tun,
als
zu
schauen
Par
la
fenêtre
c'qui
s'passe
chez
les
voisins
was
bei
den
Nachbarn
durchs
Fenster
passiert.
Il
est
quinze
heures,
j'suis
réveillé
par
le
bruit
d'la
vaisselle
Es
ist
fünfzehn
Uhr,
ich
werde
vom
Geräusch
des
Geschirrs
geweckt
Le
réveil
est
sec,
j'me
frotte
les
yeux,
putain,
j'ai
v'là
les
cernes
Das
Aufwachen
ist
hart,
ich
reibe
mir
die
Augen,
verdammt,
ich
habe
starke
Augenringe
La
chambre
a
pas
d'serrure
mais
c'est
une
cellule
comme
à
Fresnes
Das
Zimmer
hat
kein
Schloss,
aber
es
ist
eine
Zelle
wie
in
Fresnes
J'regarde
pas
la
télé,
moi,
j'ai
mieux
qu'ça,
j'ai
ma
f'nêtre
Ich
schaue
kein
Fernsehen,
ich
habe
etwas
Besseres,
ich
habe
mein
Fenster
Y'a
c'gamin
crade,
il
veut
pas
juste
une
clope
mais
l'intégral
Da
ist
dieser
dreckige
Junge,
er
will
nicht
nur
eine
Kippe,
sondern
das
Ganze
C'est
un
détail,
Das
ist
ein
Detail,
Un
d'ces
gars
toujours
dans
l'coin
en
train
d'tter-gra
einer
dieser
Typen,
die
immer
in
der
Ecke
rumlungern
und
Gras
rauchen.
Il
check
les
grands
du
tieks,
ils
sont
toujours
à
cette
terrasse
Er
checkt
die
Großen
im
Viertel,
sie
sind
immer
auf
dieser
Terrasse
Eux,
ils
vendent
pas
des
CDs
d'rap,
ke-cra,
CC,
etc
Sie
verkaufen
keine
Rap-CDs,
Crack,
Kokain
usw.
Un
client
s'approche,
il
fait
genre
il
veut
du
feu
Ein
Kunde
nähert
sich,
er
tut
so,
als
wolle
er
Feuer
Il
d'mande
un
truc,
Er
fragt
nach
etwas,
Il
a
une
gueule
d'intrus(non
on
a
pas
c'que
tu
veux)
er
sieht
aus
wie
ein
Eindringling
(nein,
wir
haben
nicht,
was
du
willst)
Un
clochard
passe,
un
d'ceux
qu'on
a
pas
vu
d'puis
des
mois
Ein
Penner
kommt
vorbei,
einer
von
denen,
die
wir
seit
Monaten
nicht
mehr
gesehen
haben
Tout
l'monde
le
pensait
mort,
Alle
dachten,
er
sei
tot,
Normal
il
est
trop
pauvre
pour
avoir
mis
les
voiles
normal,
er
ist
zu
arm,
um
abgehauen
zu
sein
Au
restaurant
du
coin,
table
6,
toujours
le
même
type
Im
Restaurant
an
der
Ecke,
Tisch
6,
immer
der
gleiche
Typ
Il
v'nait
avec
sa
femme,
d'puis
qu'elle
est
die,
il
fait
l'amnésique
Er
kam
mit
seiner
Frau,
seit
sie
tot
ist,
tut
er
so,
als
ob
er
sich
nicht
erinnert
Il
boit
en
continu,
les
yeux
rivés
sur
la
jeunesse
Er
trinkt
ununterbrochen,
die
Augen
auf
die
Jugend
gerichtet
Très
peu
d'espoir,
voilà
c'que
j'vois
par
ma
fenêtre
Sehr
wenig
Hoffnung,
das
ist,
was
ich
durch
mein
Fenster
sehe
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
Ein
Wagen
voller
Bullen,
ein
Bestechungsgeld,
das
ist
Paris,
Mann
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
Auf
dem
Vorplatz
ist
was
los,
es
ist
die
Hölle
los
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Horrortrips,
egal
zu
welcher
Zeit,
es
ist
keine
Party
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
besser
als
Fernsehen,
komm
und
sieh
mein
Fenster
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
Ein
Wagen
voller
Bullen,
ein
Bestechungsgeld,
das
ist
Paris,
Mann
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
Auf
dem
Vorplatz
ist
was
los,
es
ist
die
Hölle
los
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Horrortrips,
egal
zu
welcher
Zeit,
es
ist
keine
Party
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
besser
als
Fernsehen,
komm
und
sieh
mein
Fenster
Il
est
21
heures,
j'rentre
chez
moi,
j'ai
pas
d'sous
pour
le
grec
Es
ist
21
Uhr,
ich
komme
nach
Hause,
ich
habe
kein
Geld
für
einen
Döner
Mais
avec
un
bout
d'steak,
Aber
mit
einem
Stück
Steak,
Un
paquet
d'pâtes,
j'te
fais
un
tour
de
maître
einer
Packung
Nudeln,
zaubere
ich
dir
ein
Meisterwerk
Les
darons
m'embrouillent
("Pour
Meine
Eltern
machen
mir
Stress
("Um
Mériter
ça,
qu'est-ce
qu'on
a
fait?")
das
zu
verdienen,
was
haben
wir
getan?")
J'me
donne
quinze
minutes,
j'roule
un
minus
et
direction
la
f'nêtre
Ich
gebe
mir
fünfzehn
Minuten,
drehe
einen
Winzling
und
ab
zum
Fenster
Là,
j'vois
un
p'tit
qui
s'cache
pour
fumer
sa
conso
Da
sehe
ich
einen
Kleinen,
der
sich
versteckt,
um
seinen
Stoff
zu
rauchen
Il
a
pas
d'chance:
son
grand
frère,
c'est
mon
soss
Er
hat
Pech:
Sein
großer
Bruder
ist
mein
Kumpel
Les
lampadaires
s'allument,
les
enseignes
s'éteignent
Die
Straßenlaternen
gehen
an,
die
Leuchtreklamen
gehen
aus
Y'a
cette
fille
qui
ressemble
à
une
ex,
mais
non,
c'est
elle
Da
ist
dieses
Mädchen,
das
wie
eine
Ex
aussieht,
aber
nein,
sie
ist
es
Elle
qui
racontait:
Sie,
die
erzählte:
"Moi
j'me
barre,
j'reviens
jamais
dans
c'tier-quar"
"Ich
hau
ab,
ich
komme
nie
wieder
in
dieses
Viertel"
Elle
qu'a
fait
tant
d'écarts,
Sie,
die
so
viele
Fehltritte
gemacht
hat,
Elle
fait
la
belle
mais
toujours
en
lère-ga
sie
tut
auf
hübsch,
ist
aber
immer
noch
im
Elend
Un
mec
lui
d'mande
la
route,
elle
se
penche
fatalement
Ein
Typ
fragt
sie
nach
dem
Weg,
sie
beugt
sich
verführerisch
vor
Il
a
un
argument:
Audi
A4,
plaque
allemande
Er
hat
ein
Argument:
Audi
A4,
deutsches
Kennzeichen
C'est
un
grand
du
tier-quar,
voisin
avec
lequel
y'a
des
tensions
Er
ist
ein
Großer
im
Viertel,
ein
Nachbar,
mit
dem
es
Spannungen
gibt
Pour
une
histoire
d'vagin,
Wegen
einer
Sache
mit
einer
Vagina,
Il
peut
y'avoir
des
morts,
des
mecs
en
'zonz'
kann
es
Tote
geben,
Typen
im
Knast
Une
bouteille
tombe,
le
mec
s'est
mangé
des
éclats
Eine
Flasche
fällt,
der
Typ
hat
Splitter
abbekommen
J'ferme
la
f'nêtre,
j'entends
l'voisin
qu'a
demandé
les
shtars
Ich
schließe
das
Fenster,
ich
höre
den
Nachbarn,
der
die
Bullen
gerufen
hat
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
Ein
Wagen
voller
Bullen,
ein
Bestechungsgeld,
das
ist
Paris,
Mann
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
Auf
dem
Vorplatz
ist
was
los,
es
ist
die
Hölle
los
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Horrortrips,
egal
zu
welcher
Zeit,
es
ist
keine
Party
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
besser
als
Fernsehen,
komm
und
sieh
mein
Fenster
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
Ein
Wagen
voller
Bullen,
ein
Bestechungsgeld,
das
ist
Paris,
Mann
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
Auf
dem
Vorplatz
ist
was
los,
es
ist
die
Hölle
los
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Horrortrips,
egal
zu
welcher
Zeit,
es
ist
keine
Party
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
besser
als
Fernsehen,
komm
und
sieh
mein
Fenster
4 heures
du
mat',
j'dis
au
revoir
aux
escaliers
d'la
tour
4 Uhr
morgens,
ich
verabschiede
mich
von
den
Treppen
des
Turms
J'suis
bourré,
rien
à
foutre,
j
Ich
bin
besoffen,
scheiß
drauf,
ich
'Laisse
des
flaques
et
des
tags
sur
la
route
hinterlasse
Pfützen
und
Tags
auf
dem
Weg
J'arrive
chez
moi,
un
pote
re'vnu
d'Meda
nous
a
lâché
d'la
fraîche
Ich
komme
zu
Hause
an,
ein
Kumpel,
der
aus
Meda
zurück
ist,
hat
uns
frischen
Stoff
besorgt
J'ai
pas
envie
d'bédave
mais
Ich
habe
keine
Lust
zu
kiffen,
aber
L'joint
est
là
donc
j'me
mets
à
la
f'nêtre
der
Joint
ist
da,
also
stelle
ich
mich
ans
Fenster
Le
store
du
PMU
est
à
demi
baissé
Der
Rollladen
des
Wettbüros
ist
halb
heruntergelassen
Un
mec
en
sort
en
sang,
il
prend
la
rue
pour
des
WC
Ein
Typ
kommt
blutend
heraus,
er
hält
die
Straße
für
ein
WC
Éméché,
sorti
par
le
barman:
schéma
classique
Betrunken,
vom
Barmann
rausgeworfen:
klassisches
Schema
Ce
soir,
il
s'est
fait
masser
pour
une
histoire
de
blague
raciste
Heute
Abend
wurde
er
verprügelt
wegen
einer
rassistischen
Witzgeschichte
Tout
est
fermé,
à
part
l'épicier
et
l'ter-ter'
Alles
ist
geschlossen,
außer
dem
Lebensmittelladen
und
dem
Kiffbereich
Vu
qu'y
a
des
schlags
H24,
les
mecs
du
hall
sont
déter'
Da
es
rund
um
die
Uhr
Junkies
gibt,
sind
die
Jungs
aus
der
Halle
entschlossen
Prêts
à
tuer
comme
à
l'abattoir,
d'un
coup
ça
crie:
"Eh,
barre-toi"
Bereit
zu
töten
wie
im
Schlachthof,
plötzlich
schreit
es:
"Hau
ab"
J'comprends
enfin
la
scène
quand
j'vois
la
voiture
de
la
BAC
noire
Ich
verstehe
die
Szene
endlich,
als
ich
das
Auto
der
schwarzen
BAC
sehe
Y'a
c'mec
au
pied
du
timent-bâ,
ça
fait
une
heure
qu'il
siffle
en
bas
Da
ist
dieser
Typ
am
Fuße
des
Gebäudes,
er
pfeift
seit
einer
Stunde
unten
L'interphone
est
en
panne
et
un
voisin
lui
crie:
"Vas-y,
remballe""
Die
Gegensprechanlage
ist
kaputt
und
ein
Nachbar
schreit
ihn
an:
"Komm
schon,
pack
ein"
Et
puis,
y'a
c'daron
triste
qui
Und
dann
ist
da
dieser
traurige
Vater,
der
Colle
des
feuilles
pour
retrouver
sa
fille
Zettel
aufhängt,
um
seine
Tochter
wiederzufinden
Si
j'reste
encore
une
heure,
j'assisterai
au
réveil
de
ma
ville
Wenn
ich
noch
eine
Stunde
bleibe,
werde
ich
das
Erwachen
meiner
Stadt
miterleben
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
Ein
Wagen
voller
Bullen,
ein
Bestechungsgeld,
das
ist
Paris,
Mann
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
Auf
dem
Vorplatz
ist
was
los,
es
ist
die
Hölle
los
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Horrortrips,
egal
zu
welcher
Zeit,
es
ist
keine
Party
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
besser
als
Fernsehen,
komm
und
sieh
mein
Fenster
Un
car
d'flic,
un
bakchich,
c'est
Paname,
mec
Ein
Wagen
voller
Bullen,
ein
Bestechungsgeld,
das
ist
Paris,
Mann
Sur
l'parvis,
ça
s'agite,
c'est
grave
la
merde
Auf
dem
Vorplatz
ist
was
los,
es
ist
die
Hölle
los
Des
bad
trips,
peu
importe
l'heure,
c'est
pas
la
fête
Horrortrips,
egal
zu
welcher
Zeit,
es
ist
keine
Party
Paris
18,
mieux
qu'la
télé,
viens
voir
ma
f'nêtre
Paris
18,
besser
als
Fernsehen,
komm
und
sieh
mein
Fenster
Encore
un
coup
d'marqueur,
voilà
où
j'vis
ma
vie
Noch
ein
Strich
mit
dem
Marker,
hier
lebe
ich
mein
Leben
J'connais
par
cœur,
j'ai
la
rue
en
vis-à-vis
Ich
kenne
es
auswendig,
ich
habe
die
Straße
direkt
vor
mir
Rue
d'La
Chapelle,
drôle
d'ambiance
faut
tenir
l'coup
Rue
de
La
Chapelle,
komische
Stimmung,
man
muss
durchhalten
Peu
importe
l'heure,
Fenêtre
sur
Rue,
2012
Egal
zu
welcher
Zeit,
Fenster
zur
Straße,
2012
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.