Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle,
il
faut
qu'j't'en
parle,
j'ai
rendez-vous
après
l'dîner
Sie,
ich
muss
dir
von
ihr
erzählen,
ich
hab'
ein
Date
nach
dem
Abendessen
Encore
toute
fraîche,
j'l'ai
rencontré,
ça
f'sait
quinze
ans
qu'j'la
piétinais
Noch
ganz
frisch,
hab
ich
sie
getroffen,
es
waren
fünfzehn
Jahre,
dass
ich
auf
ihr
herumtrampelte
Au
début,
c'était
mignon,
l'temps
d'un
pilon,
j'la
voyais
d'temps
en
temps
Am
Anfang
war's
süß,
für
die
Dauer
eines
Joints,
sah
ich
sie
von
Zeit
zu
Zeit
Un
grand
enfant
même
si
j'l'épouse,
faut
qu'on
divorce
avant
trente
ans
Ein
großes
Kind,
selbst
wenn
ich
sie
heirate,
müssen
wir
uns
scheiden
lassen,
bevor
wir
dreißig
sind
Elle
t'attrape
au
lasso,
du
p'tit
chard-clo
au
grand
bandit
Sie
fängt
dich
mit
dem
Lasso,
vom
kleinen
Gauner
bis
zum
großen
Banditen
C'est
décoiffant
si
j'la
vois
trop
en
deux-trois
ans,
elle
en
prend
dix
Es
haut
einen
um,
wenn
ich
sie
zu
oft
sehe,
in
zwei,
drei
Jahren
altert
sie
um
zehn
Avec
elle,
j'suis
haut
perché,
comme
un
per-sni
Mit
ihr
bin
ich
hoch
oben,
wie
ein
Scharfschütze
Elle
m'a
fait
sursauter,
m'a
chuchoté
mes
meilleures
punchlines
Sie
hat
mich
zusammenzucken
lassen,
hat
mir
meine
besten
Punchlines
zugeflüstert
C'est
souvent
avec
elle,
qu'on
sert
JB
Oft
ist
es
mit
ihr,
dass
man
J&B
serviert
Certains
soirs,
elle
a
même
l'droit
à
ses
concerts
privés
An
manchen
Abenden
hat
sie
sogar
Anspruch
auf
ihre
Privatkonzerte
J'l'ai
tatoué
avec
des
tags
pour
la
r'trouver,
y'a
pas
d'heure
Ich
hab
sie
mit
Tags
tätowiert,
um
sie
wiederzufinden,
es
gibt
keine
feste
Zeit
Mais
elle
devient
crasseuse
depuis
qu'elle
traîne
avec
des
crackers
Aber
sie
wird
schmuddelig,
seit
sie
mit
Crackern
rumhängt
T'appelles
les
keufs
quand
on
flirte,
quand
t'entends
nos
rires
la
nuit
Du
rufst
die
Bullen,
wenn
wir
flirten,
wenn
du
nachts
unser
Lachen
hörst
J'y
ai
froissé
plus
de
feuilles
qu'un
passionné
d'origami
Ich
hab
dort
mehr
Blätter
zerknüllt
als
ein
Origami-Fan
Le
soir
j'inhale
son
parfum,
j'me
plie
en
deux,
cette
voix
qui
m'parle
Abends
atme
ich
ihr
Parfum
ein,
ich
krümme
mich,
diese
Stimme,
die
zu
mir
spricht
Elle
parait
silencieuse
quand
elle
espionne
tout
l'voisinage
Sie
scheint
still
zu
sein,
wenn
sie
die
ganze
Nachbarschaft
ausspioniert
Chez
elle
commence
des
guerres,
certains
s'activent
quand
elle
dit
vendre
la
ket'
Bei
ihr
beginnen
Kriege,
manche
werden
aktiv,
wenn
sie
sagt,
sie
verkauft
Keta
Pas
besoin
d'droit
d'accès,
elle
nous
accepte,
même
à
dix
en
baskets
Kein
Zutrittsrecht
nötig,
sie
akzeptiert
uns,
selbst
zu
zehnt
in
Turnschuhen
Même
fatiguant
crois
pas
qu't'abuses,
elle
en
a
vu
des
mecs
tarés
Selbst
wenn
es
anstrengend
ist,
glaub
nicht,
dass
du
übertreibst,
sie
hat
schon
verrückte
Typen
gesehen
C'est
la
boss
du
bâtiment,
c'est
elle
qu'a
l'plus
de
mètres
carrés
Sie
ist
die
Chefin
des
Gebäudes,
sie
hat
die
meisten
Quadratmeter
T'y
entends
du
chinois,
du
breton,
du
tchétchène
Dort
hörst
du
Chinesisch,
Bretonisch,
Tschetschenisch
Elle
est
championne
de
la
rumeur,
mérite
sa
propre
onde
FM
Sie
ist
Meisterin
im
Gerüchteverbreiten,
verdient
ihre
eigene
UKW-Frequenz
Range
tes
talons,
c'est
plus
des
marches,
on
les
voit
comme
nos
sièges
Pack
deine
Stöckelschuhe
weg,
das
sind
keine
Stufen
mehr,
wir
sehen
sie
als
unsere
Sitze
Elle
a
l'bras
long,
dans
certains
cas,
ça
va
du
sol
au
ciel
Sie
hat
einen
langen
Arm,
in
manchen
Fällen
reicht
er
vom
Boden
bis
zum
Himmel
À
cause
d'elle,
tu
tournes
en
rond
même
si
elle
est
carrée
Wegen
ihr
drehst
du
dich
im
Kreis,
auch
wenn
sie
quadratisch
ist
J'grattais
mon
nom
sur
ses
barreaux
plutôt
qu'sur
des
cahiers
Ich
kratzte
meinen
Namen
an
ihre
Gitterstäbe
statt
in
Hefte
J'y
ai
ri,
j'y
ai
dave-bé,
j'y
ai
caillé
Ich
hab
dort
gelacht,
gekifft,
gefroren
Elle
nous
tient,
c'est
pas
pour
rien
si
y'a
l'mot
"cage"
avant
l'mot
"escalier"
Sie
hält
uns
fest,
nicht
umsonst
kommt
das
Wort
"Käfig"
vor
dem
Wort
"Treppe"
À
cause
d'elle,
tu
tournes
en
rond
même
si
elle
est
carrée
Wegen
ihr
drehst
du
dich
im
Kreis,
auch
wenn
sie
quadratisch
ist
J'grattais
mon
nom
sur
ses
barreaux
plutôt
qu'sur
des
cahiers
Ich
kratzte
meinen
Namen
an
ihre
Gitterstäbe
statt
in
Hefte
J'y
ai
ri,
j'y
ai
dave-bé,
j'y
ai
caillé
Ich
hab
dort
gelacht,
gekifft,
gefroren
Elle
nous
tient,
c'est
pas
pour
rien
si
y'a
l'mot
"cage"
avant
l'mot
"escalier"
Sie
hält
uns
fest,
nicht
umsonst
kommt
das
Wort
"Käfig"
vor
dem
Wort
"Treppe"
La
dernière
fois
que
j'l'ai
quitté,
j'ai
dû
voir
l'OPJ
Das
letzte
Mal,
als
ich
sie
verließ,
musste
ich
zum
Kriminalbeamten
Bien
trop
d'infos
précises,
faut
l'éviter
si
tu
veux
stopper
l'shit
Viel
zu
viele
genaue
Infos,
man
muss
sie
meiden,
wenn
du
mit
dem
Shit
aufhören
willst
Ici,
tu
peux
t'perdre,
ça
peut
t'bicrave
du
vieux
ter
Hier
kannst
du
dich
verirren,
man
kann
dir
alten
Stoff
andrehen
Ça
soupire
dans
la
queue
comme
à
la
caisse
du
Leclerc
Man
seufzt
in
der
Schlange
wie
an
der
Kasse
bei
Leclerc
Pas
besoin
d'Doliprane,
certains
s'plaignent,
les
autres
ricanent
Kein
Dolipran
nötig,
manche
beschweren
sich,
die
anderen
feixen
Garde
ton
manteau,
tu
vas
croire
aux
fantômes,
toujours
des
portes
qui
claquent
Behalt
deinen
Mantel
an,
du
wirst
an
Geister
glauben,
immer
knallen
Türen
Tu
t'y
f'ras,
des
fois,
c'est
l'naufrage,
c'est
abusé
Du
wirst
dich
dran
gewöhnen,
manchmal
ist
es
ein
Schiffbruch,
es
ist
krass
Pas
d'chauffage,
le
soir
quand
on
parle,
ça
fait
d'la
buée
Keine
Heizung,
abends,
wenn
wir
reden,
sieht
man
den
Atem
C'est
l'début
d'l'hiver,
l'ambiance
diffère
selon
l'étage
Es
ist
Winteranfang,
die
Stimmung
ist
je
nach
Etage
anders
J'vais
d'plus
en
plus
haut,
mais
j'connais
pas
la
fin
d'ce
long-métrage
Ich
gehe
immer
höher,
aber
ich
kenne
das
Ende
dieses
Spielfilms
nicht
Bien
trop
crade,
depuis
qu'j'la
connais
bien,
j'm'y
endors
plus
Viel
zu
dreckig,
seit
ich
sie
gut
kenne,
schlafe
ich
dort
nicht
mehr
ein
Ma
cage
d'escal'
même
si
j'l'aime,
j'la
déteste
encore
plus
Mein
Treppenhaus,
auch
wenn
ich
sie
liebe,
ich
hasse
sie
noch
mehr
À
cause
d'elle,
tu
tournes
en
rond
même
si
elle
est
carrée
Wegen
ihr
drehst
du
dich
im
Kreis,
auch
wenn
sie
quadratisch
ist
J'grattais
mon
nom
sur
ses
barreaux
plutôt
qu'sur
des
cahiers
Ich
kratzte
meinen
Namen
an
ihre
Gitterstäbe
statt
in
Hefte
J'y
ai
ri,
j'y
ai
dave-bé,
j'y
ai
caillé
Ich
hab
dort
gelacht,
gekifft,
gefroren
Elle
nous
tient,
c'est
pas
pour
rien
si
y'a
l'mot
"cage"
avant
l'mot
"escalier"
Sie
hält
uns
fest,
nicht
umsonst
kommt
das
Wort
"Käfig"
vor
dem
Wort
"Treppe"
À
cause
d'elle,
tu
tournes
en
rond
même
si
elle
est
carrée
Wegen
ihr
drehst
du
dich
im
Kreis,
auch
wenn
sie
quadratisch
ist
J'grattais
mon
nom
sur
ses
barreaux
plutôt
qu'sur
des
cahiers
Ich
kratzte
meinen
Namen
an
ihre
Gitterstäbe
statt
in
Hefte
J'y
ai
ri,
j'y
ai
dave-bé,
j'y
ai
caillé
Ich
hab
dort
gelacht,
gekifft,
gefroren
Elle
nous
tient,
c'est
pas
pour
rien
si
y'a
l'mot
"cage"
avant
l'mot
"escalier"
Sie
hält
uns
fest,
nicht
umsonst
kommt
das
Wort
"Käfig"
vor
dem
Wort
"Treppe"
Elle
nous
tient,
c'est
pas
pour
rien
si
y'a
l'mot
"cage"
avant
l'mot
"escalier"
Sie
hält
uns
fest,
nicht
umsonst
kommt
das
Wort
"Käfig"
vor
dem
Wort
"Treppe"
Elle
nous
tient,
c'est
pas
pour
rien
si
y'a
l'mot
"cage"
avant
l'mot
"escalier"
Sie
hält
uns
fest,
nicht
umsonst
kommt
das
Wort
"Käfig"
vor
dem
Wort
"Treppe"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.