Hugo (TSR) - Les Vieux De Mon Âge - перевод текста песни на немецкий

Les Vieux De Mon Âge - Hugo TSRперевод на немецкий




Les Vieux De Mon Âge
Die Alten meines Alters
Tu vis au crochet d'la société
Du lebst auf Kosten der Gesellschaft.
Tu d'mandes aux gens qui sont dans la vie active, dans la vraie vie, de sponsoriser tes vacances? Et ça, c'est pas juste
Du verlangst von den Leuten, die im Berufsleben stehen, im echten Leben, deine Ferien zu sponsern? Und das, das ist nicht gerecht.
Hmm
Hmm
Tu sais qu'les gens comme toi sont le cancer de la société
Weißt du, dass Leute wie du der Krebs der Gesellschaft sind?
Enfin t'exagères quand même
Also da übertreibst du aber.
J'exagère mais c'est vrai
Ich übertreibe, aber es ist wahr.
Et euh, comment ça s'passe pour les gens comme vous quand y'a du soleil?
Und äh, wie läuft das bei Leuten wie euch, wenn die Sonne scheint?
Enfin, j'veux dire vous êtes content qu'y en ai ou ça vous fait chier qu'les pauvres en profitent aussi?
Ich meine, freut ihr euch, dass es sie gibt, oder kotzt es euch an, dass die Armen auch davon profitieren?
Tu l'as décroché, vendeur du mois, sans déconner
Du hast es geschafft, Verkäufer des Monats, ohne Scheiß.
Décoré, ils ont plus des amis, ils ont des collègues
Ausgezeichnet, sie haben keine Freunde mehr, sie haben Kollegen.
Des connaissances de connaissances
Bekannte von Bekannten.
Tu vois l'truc? Ils mendiront pas plus, vendraient leur âme pour une belle voiture
Siehst du, was ich meine? Sie werden nicht mehr betteln, würden ihre Seele für ein schönes Auto verkaufen.
Les vieux d'mon âge pensent que l'bonheur est dans un caddie à Darty
Die Alten meines Alters denken, das Glück liegt in einem Einkaufswagen bei 'nem großen Elektronikmarkt.
Que l'art est dans les galeries à Paris
Dass Kunst in den Galerien von Paris ist.
Ils taffent sous les ordres d'un gros tyran
Sie schuften unter den Befehlen eines fetten Tyrannen.
Dans leur discours, rien d'motivant
In ihren Reden nichts Motivierendes.
Ils parlent de meufs, de mode, pour eux, j'ai l'mode de vie d'un mort vivant
Sie reden über Weiber, über Mode, für sie hab ich den Lebensstil eines Untoten.
À part la merde qu'on leur sert fini, ils écoutent plus d'son
Außer dem Scheiß, den man ihnen fertig serviert, hören sie keine Musik mehr.
Pour eux, j'suis un extra-terrestre, j'regarde même pas la Coupe du Monde
Für sie bin ich ein Außerirdischer, ich schaue nicht mal die Weltmeisterschaft.
Ils d'mandent toujours: "qu'est tu fais dans la vie?"
Sie fragen immer: "Was machst du so im Leben?"
Après trois ans en entreprise, ils prennent l'accent d'slarvi
Nach drei Jahren im Unternehmen nehmen sie den Akzent von Lakaien an.
Tu peux rester jeune, même marié et deux enfants
Du kannst jung bleiben, sogar verheiratet und mit zwei Kindern.
Il vient d'souffler 25 bougies, t'as l'impression qu'le mec a 200 ans
Er hat gerade 25 Kerzen ausgeblasen, du hast den Eindruck, der Typ ist 200 Jahre alt.
C'est pas bon non plus quand j'viens pisser dans tes pots d'fleurs
Es ist auch nicht gut, wenn ich in deine Blumentöpfe pisse.
Turbulent et responsable, j'suis dans l'coma dans mon fauteil
Unruhig und verantwortlich, ich liege im Koma in meinem Sessel.
Les vieux d'mon âge me font tous la morale
Die Alten meines Alters halten mir alle Moralpredigten.
Avec une fiole dans l'anorak, j'les r'garde nager dans leur bocal
Mit einem Flachmann im Anorak schaue ich ihnen zu, wie sie in ihrem Goldfischglas schwimmen.
Quand j'parle de mon avenir, pour eux, j'raconte un tas d'histoires
Wenn ich von meiner Zukunft spreche, erzähle ich für sie einen Haufen Geschichten.
J'exaucerai mes vœux, allez vous faire foutre, moi, j'y crois
Ich werde meine Wünsche erfüllen, fickt euch, ich glaube daran.
Les vieux d'mon âge, ils pensent m'apprendre la vie
Die Alten meines Alters, sie denken, sie bringen mir das Leben bei.
Ils s'croient tous à l'abri, on verra dans l'avenir
Sie glauben alle, sie sind sicher, wir werden sehen, was die Zukunft bringt.
Les vieux d'mon âge, qu'ils aient vingt piges ou trente piges
Die Alten meines Alters, ob sie nun zwanzig oder dreißig sind.
Ils ont vieilli vite, ou bien c'est moi qui r'fuse de grandir
Sie sind schnell gealtert, oder ich weigere mich einfach, erwachsen zu werden.
Maintenant, les flics, ils ont mon âge, ils veulent me saboter l'moral
Jetzt sind die Bullen in meinem Alter, sie wollen mir die Moral ruinieren.
Inculpez-moi, libérez-moi, dans les deux cas, niquez vos races
Klagt mich an, lasst mich frei, in beiden Fällen, fickt eure Sippe.
Les vieux d'mon âge soupirent quand ils m'voient fumer d'la beuh
Die Alten meines Alters seufzen, wenn sie mich Gras rauchen sehen.
J'subis leurs pots d'échappement, ils pensent que l'monde est à eux
Ich ertrage ihre Auspuffgase, sie denken, die Welt gehört ihnen.
Y'a d'quoi perdre la tête, ça ira pas même sous efferalgan
Man könnte den Verstand verlieren, es wird nicht mal mit Schmerzmitteln besser.
Target, fanbase, ils parlent de toi comme si t'étais d'la viande
Zielgruppe, Fanbase, sie reden von dir, als wärst du Fleisch.
J'mets pas les pieds là-dedans, rime menaçante teintée d'ivresse
Da mache ich nicht mit, bedrohlicher Reim, von Trunkenheit gefärbt.
C'est navrant leurs balivernes, moi, j'manifeste comme eux le f'saient avant
Ihr Geschwätz ist erbärmlich, ich demonstriere, so wie sie es früher taten.
Ils jouent les écolos avec leurs poubelles jaunes, que d'la frime
Sie spielen die Ökos mit ihren gelben Tonnen, alles nur Angeberei.
Ça joue les activistes avec un Big Mac, Coca, frites
Spielen Aktivisten mit einem Big Mac, Cola, Pommes.
C'est pollué mais dans ma rue, j'ai pas vu Greenpeace
Es ist verschmutzt, aber in meiner Straße habe ich Greenpeace nicht gesehen.
Reçoit que des factures, j'ai peu d'correspondances comme une ligne bis
Bekomme nur Rechnungen, ich habe wenig Korrespondenz wie eine Nebenlinie.
J'prépare mes conneries, ils m'parlent de financement
Ich bereite meinen Blödsinn vor, sie reden mit mir über Finanzierung.
Vu ma génération, c'est un mauvais coton qu'on file en France
Angesichts meiner Generation ist es ein schlechter Faden, den wir in Frankreich spinnen.
Allez fini vite, j'te laisse parler comme ça, t'es content
Na los, mach schnell fertig, ich lass dich reden, damit du zufrieden bist.
Oui, oui, t'es plus malin qu'moi, allez bon vent
Ja, ja, du bist schlauer als ich, also, mach's gut.
Les vieux d'mon âge me font tous la morale
Die Alten meines Alters halten mir alle Moralpredigten.
Avec une fiole dans l'anorak, j'les r'garde nager dans leur bocal
Mit einem Flachmann im Anorak schaue ich ihnen zu, wie sie in ihrem Goldfischglas schwimmen.
Quand j'parle de mon avenir, pour eux, j'raconte un tas d'histoires
Wenn ich von meiner Zukunft spreche, erzähle ich für sie einen Haufen Geschichten.
J'exaucerai mes vœux, allez vous faire foutre, moi, j'y crois
Ich werde meine Wünsche erfüllen, fickt euch, ich glaube daran.
Les vieux d'mon âge, ils pensent m'apprendre la vie
Die Alten meines Alters, sie denken, sie bringen mir das Leben bei.
Ils s'croient tous à l'abri, on verra dans l'avenir
Sie glauben alle, sie sind sicher, wir werden sehen, was die Zukunft bringt.
Les vieux d'mon âge, qu'ils aient vingt piges ou trente piges
Die Alten meines Alters, ob sie nun zwanzig oder dreißig sind.
Ils ont vieilli vite, ou bien c'est moi qui r'fuse de grandir
Sie sind schnell gealtert, oder ich weigere mich einfach, erwachsen zu werden.
J'les vois comme des vieux, c'est p't'être moi qu'ai un soucis
Ich sehe sie als alt, vielleicht habe ich ja ein Problem.
Souvent sous tise, dans cette vie, tout va trop vite, besoin d'sous-titres
Oft angetrunken, in diesem Leben geht alles zu schnell, brauche Untertitel.
Je sais qu'il faut qu'j'murisse, faut grandir, mais pour l'moment, j'évite
Ich weiß, ich muss reifer werden, muss erwachsen werden, aber im Moment vermeide ich es.
Moi aussi j'suis riche, j'ai plein d'yaourts mais faut les manger vite
Ich bin auch reich, ich habe viele Joghurts, aber man muss sie schnell essen.
Ils mettent des œillères mais ça s'rait moi la brute épaisse
Sie setzen Scheuklappen auf, aber ich soll der Grobian sein.
Avant d'bouffer ta viande, regarde comment on bute les bêtes
Bevor du dein Fleisch frisst, schau dir an, wie man die Tiere abschlachtet.
Sa deuxième paire de couilles est sur son chien d'attaque
Sein zweites Paar Eier hat er an seinem Kampfhund.
Ils en veulent à mon flash, ça fait plus chic d'avoir du vin à table
Sie haben es auf meinen Flachmann abgesehen, es ist schicker, Wein auf dem Tisch zu haben.
Pourquoi ça n'arrive qu'à moi? J'leur retourne la question
Warum passiert das nur mir? Ich gebe ihnen die Frage zurück.
Bah alors, ça dit quoi? Bande de lâches, pas d'réponse
Na also, was gibt's? Ihr Feiglinge, keine Antwort.
Ils ont raison, j'tourne en rond, la même patate dans l'estomac
Sie haben Recht, ich drehe mich im Kreis, derselbe Kloß im Magen.
Oui Tupac, c'est mieux, tu comprends pas un mot d'anglais connard
Ja, Tupac ist besser, du verstehst kein Wort Englisch, du Arschloch.
Y'a pas à dire, ils m'font marrer quand ils font les artistes
Man muss es sagen, sie bringen mich zum Lachen, wenn sie auf Künstler machen.
Ils ont perdu la fougue, ils sont figés comme le front des actrices
Sie haben ihren Elan verloren, sie sind erstarrt wie die Stirnen von Schauspielerinnen.
C'est les rois sur leur trône imaginaire
Sie sind die Könige auf ihrem imaginären Thron.
Ils savent tout et chaque année y'en aura plus alors faudra s'y faire
Sie wissen alles, und jedes Jahr werden es mehr, also muss man sich damit abfinden.
Les vieux d'mon âge me font tous la morale
Die Alten meines Alters halten mir alle Moralpredigten.
Avec une fiole dans l'anorak, j'les r'garde nager dans leur bocal
Mit einem Flachmann im Anorak schaue ich ihnen zu, wie sie in ihrem Goldfischglas schwimmen.
Quand j'parle de mon avenir, pour eux, j'raconte un tas d'histoires
Wenn ich von meiner Zukunft spreche, erzähle ich für sie einen Haufen Geschichten.
J'exaucerai mes vœux, allez vous faire foutre, moi, j'y crois
Ich werde meine Wünsche erfüllen, fickt euch, ich glaube daran.
Les vieux d'mon âge, ils pensent m'apprendre la vie
Die Alten meines Alters, sie denken, sie bringen mir das Leben bei.
Ils s'croient tous à l'abri, on verra dans l'avenir
Sie glauben alle, sie sind sicher, wir werden sehen, was die Zukunft bringt.
Les vieux d'mon âge, qu'ils aient vingt piges ou trente piges
Die Alten meines Alters, ob sie nun zwanzig oder dreißig sind.
Ils ont vieilli vite, ou bien c'est moi qui r'fuse de grandir
Sie sind schnell gealtert, oder ich weigere mich einfach, erwachsen zu werden.
En général les gens n'm'aiment pas parce que en fait, ils voudraient être moi.
Im Allgemeinen mögen mich die Leute nicht, weil sie eigentlich ich sein wollen.
Alors, pas parce que j'ai la prétention d'être un p'tit peu exceptionnel, mais parce que j'ai une liberté telle, que les gens la revendique cette liberté!
Nicht weil ich den Anspruch habe, ein bisschen außergewöhnlich zu sein, sondern weil ich eine solche Freiheit habe, dass die Leute diese Freiheit einfordern!
C'est-à-dire, ils voudraient être aussi libre que moi, et alors ils sont obligés d'faire des travaux quelques fois de commandes
Das heißt, sie möchten so frei sein wie ich, und dann sind sie gezwungen, manchmal Auftragsarbeiten zu machen.
Oui
Ja.
Mais ils sont tout aussi intelligents
Aber sie sind genauso intelligent.
Vous, vous n'avez jamais fait ça?
Sie, Sie haben das nie gemacht?
Non
Nein.
Jamais pour l'argent?
Niemals für Geld?
Mais oui, ils sont tout aussi intelligents qu'moi.
Aber ja, sie sind genauso intelligent wie ich.
Ils ont autant d'talent qu'moi sauf que...
Sie haben genauso viel Talent wie ich, nur dass...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.