Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
voit
une
trainée
d'alcool
qui
part
d'un
banc
dans
une
gare
de
bus
Man
sieht
eine
Spur
von
Alkohol,
die
von
einer
Bank
an
einer
Bushaltestelle
ausgeht
La
fierté
dure
qu'un
temps,
ça
fait
un
bail
qu'on
la
regarde
plus
Der
Stolz
währt
nur
eine
Zeit,
es
ist
lange
her,
dass
man
sie
noch
ansieht
Son
sort,
elle
le
mérite,
y
a
pas
d'fumée
sans
feu
Ihr
Schicksal,
sie
verdient
es,
es
gibt
keinen
Rauch
ohne
Feuer
"Quand
on
veut
on
peut",
ouais
c'est
c'que
disent
tous
les
chanceux
"Wenn
man
will,
kann
man",
ja,
das
sagen
all
die
Glücklichen
Roi
d'la
basse
cour
ceux
qui
donnent
rien,
qui
tournent
la
tête
comme
des
putains
Könige
des
Hühnerhofs,
die,
die
nichts
geben,
die
den
Kopf
abwenden
wie
Huren
Pourtant
ils
courent,
pour
payer
le
café
d'leur
N+1
Dennoch
rennen
sie,
um
den
Kaffee
ihres
Chefs
(N+1)
zu
bezahlen
L'air
déçu,
regard
perdu,
c'est
l'ouverture
faut
qu'elle
dégagе
Enttäuschter
Blick,
verlorener
Blick,
es
ist
Eröffnung,
sie
muss
verschwinden
Que
veux-tu?
Elle
a
pas
d'toit,
donc
son
sommеil
est
illégal
Was
willst
du?
Sie
hat
kein
Dach,
also
ist
ihr
Schlaf
illegal
Elle
a
pas
l'droit
d'être
là,
ni
nulle
part
d'ailleurs
Sie
hat
kein
Recht,
hier
zu
sein,
noch
sonst
irgendwo
Une
voix
d'râleuse,
ses
coups
d'chance
sont
en
retard
Eine
nörglerische
Stimme,
ihre
Glücksfälle
kommen
zu
spät
Y
a
qu'ses
coups
d'sang
qui
partent
à
l'heure
Nur
ihre
Wutanfälle
kommen
pünktlich
Y
a
plus
d'un
tour
dans
son
panier
mais
elle
a
peur
quand
elle
s'isole
Sie
hat
mehr
als
einen
Trick
auf
Lager,
aber
sie
hat
Angst,
wenn
sie
sich
isoliert
Elle
doit
marcher
accompagnée,
la
rue
est
dure
pour
une
fille
seule
Sie
muss
begleitet
gehen,
die
Straße
ist
hart
für
ein
Mädchen
allein
À
force
de
naviguer,
fatiguée,
les
traits
tout
tirés
Vom
vielen
Umherziehen,
müde,
die
Züge
ganz
angespannt
Y
a
que
des
faux
sourires,
le
décor
tourne
comme
un
tourniquet
Es
gibt
nur
falsches
Lächeln,
die
Kulisse
dreht
sich
wie
ein
Karussell
À
force
de
naviguer,
elle
a
vrillé,
croit
qu'elle
a
tout
pigé
Vom
vielen
Umherziehen
ist
sie
durchgedreht,
glaubt,
sie
hat
alles
kapiert
C'est
l'histoire
d'une
fille
qui,
dans
sa
vie,
s'est
oubliée
Das
ist
die
Geschichte
eines
Mädchens,
das
sich
in
seinem
Leben
selbst
vergessen
hat
Oubliettes,
ceux
qui
plongent
entièrement
Vergessenheit,
diejenigen,
die
ganz
untergehen
Oubliettes,
qu'auront
personne
à
leur
enterrement
Vergessenheit,
die
niemanden
bei
ihrer
Beerdigung
haben
werden
Âmes
échouées
qui
regardent
passer
les
navires
Gestrandete
Seelen,
die
die
Schiffe
vorbeiziehen
sehen
Qu'on
traite
de
fou,
qu'ont
l'impression
d'être
sain
d'esprit
dans
un
asile
Die
man
für
verrückt
erklärt,
die
den
Eindruck
haben,
geistig
gesund
in
einer
Anstalt
zu
sein
Oubliettes,
sur
la
photo,
ils
sont
dans
l'fond
Vergessenheit,
auf
dem
Foto
sind
sie
im
Hintergrund
Oubliettes,
c'est
les
sans-fric,
c'est
les
sans-voix,
c'est
les
sans-noms
Vergessenheit,
das
sind
die
ohne
Geld,
das
sind
die
ohne
Stimme,
das
sind
die
Namenlosen
Les
âmes
échouées
qui
regardent
passer
les
navires
Die
gestrandeten
Seelen,
die
die
Schiffe
vorbeiziehen
sehen
Qu'on
traite
de
fou,
qu'ont
l'impression
d'être
sain
d'esprit
dans
un
asile
Die
man
für
verrückt
erklärt,
die
den
Eindruck
haben,
geistig
gesund
in
einer
Anstalt
zu
sein
Encore
une
trainée
d'alcool
qui
part
d'un
banc
dans
une
gare
de
bus
Wieder
eine
Spur
von
Alkohol,
die
von
einer
Bank
an
einer
Bushaltestelle
ausgeht
Un
jeune
qui
parle
tout
seul,
un
flash
mis
dans
la
poche
du
par-dessus
Ein
junger
Mann,
der
Selbstgespräche
führt,
ein
Flachmann
in
die
Manteltasche
gesteckt
C'est
plus
la
peine,
il
a
pas
la
tête
de
l'employé
Es
hat
keinen
Sinn
mehr,
er
hat
nicht
das
Gesicht
eines
Angestellten
On
veut
pas
d'lui
en
soirée,
un
jeune
artiste
sans
foyer
Man
will
ihn
nicht
auf
Partys,
ein
junger
obdachloser
Künstler
Il
connaitra
jamais
l'succès,
pourtant
il
est
doué
Er
wird
niemals
Erfolg
kennen,
obwohl
er
begabt
ist
En
mal
d'aimer,
trop
éméché,
sur
les
quais
d'Seine,
il
vient
s'échouer
Liebesbedürftig,
zu
angetrunken,
an
den
Seine-Kais
strandet
er
Au
milieu
des
fêtards,
après
l'bonheur
il
court,
il
court
Mitten
unter
den
Feiernden,
dem
Glück
rennt
er
nach,
er
rennt
Regard
au
sol,
allez
ce
soir,
il
oublie
tout
Blick
zum
Boden,
komm
schon,
heute
Abend
vergisst
er
alles
Faut
pas
lui
en
vouloir,
dans
l'couloir
des
oubliettes
Man
darf
es
ihm
nicht
übel
nehmen,
im
Korridor
der
Vergessenheit
Tous
les
soirs,
obligé
d'boire,
doit
oublier
pour
roupiller
Jeden
Abend
gezwungen
zu
trinken,
muss
vergessen,
um
zu
pennen
Il
croit
qu'avec
la
violence,
bah
on
l'calculera
Er
glaubt,
mit
Gewalt,
nun,
wird
man
ihn
beachten
Sur
les
cicatrices,
beaucoup
trop
d'larmes,
ça
coagule
pas
Auf
den
Narben
viel
zu
viele
Tränen,
das
gerinnt
nicht
Il
vient
d'nulle
part
et
y
a
personne
qui
compte
sur
lui
Er
kommt
von
nirgendwo
und
niemand
zählt
auf
ihn
Il
subit
depuis
quelques
temps,,
j'crois
qu'il
fait
tout
pour
qu'on
l'surine
Er
leidet
seit
einiger
Zeit,
ich
glaube,
er
tut
alles,
damit
man
ihn
absticht
Il
pense
à
haute
voix
Er
denkt
laut
nach
Mais
autour
y
a
que
des
sourds
et
quand
ilart,
personne
n'est
là
pour
dire
"au
rrvoir"
Aber
ringsum
sind
nur
Taube,
und
wenn
er
geht,
ist
niemand
da,
um
"Auf
Wiedersehen"
zu
sagen
Oubliettes,
ceux
qui
plongent
entièrement
Vergessenheit,
diejenigen,
die
ganz
untergehen
Oubliettes,
qu'auront
personne
à
leur
enterrement
Vergessenheit,
die
niemanden
bei
ihrer
Beerdigung
haben
werden
Âmes
échouées
qui
regardent
passer
les
navires
Gestrandete
Seelen,
die
die
Schiffe
vorbeiziehen
sehen
Qu'on
traite
de
fou,
qu'ont
l'impression
d'être
sain
d'esprit
dans
un
asile
Die
man
für
verrückt
erklärt,
die
den
Eindruck
haben,
geistig
gesund
in
einer
Anstalt
zu
sein
Oubliettes,
sur
la
photo,
ils
sont
dans
l'fond
Vergessenheit,
auf
dem
Foto
sind
sie
im
Hintergrund
Oubliettes,
c'est
les
sans-fric,
c'est
les
sans-voix,
c'est
les
sans-noms
Vergessenheit,
das
sind
die
ohne
Geld,
das
sind
die
ohne
Stimme,
das
sind
die
Namenlosen
Les
âmes
échouées
qui
regardent
passer
les
navires
Die
gestrandeten
Seelen,
die
die
Schiffe
vorbeiziehen
sehen
Qu'on
traite
de
fou,
qu'ont
l'impression
d'être
sain
d'esprit
dans
un
asile
Die
man
für
verrückt
erklärt,
die
den
Eindruck
haben,
geistig
gesund
in
einer
Anstalt
zu
sein
Une
dernière
trainée
d'alcool
qui
part
d'un
banc
dans
une
gare
de
bus
Eine
letzte
Spur
von
Alkohol,
die
von
einer
Bank
an
einer
Bushaltestelle
ausgeht
Dernière
goutte
qui
s'écoule
sur
une
barbe
blanche
Letzter
Tropfen,
der
auf
einen
weißen
Bart
fließt
La
tête
tombe
en
avant,
le
menton
frappe
le
buste
Der
Kopf
fällt
nach
vorne,
das
Kinn
schlägt
auf
die
Brust
Un
air
de
dégoût
sur
les
visages
des
gens
qui
passent
devant
Ein
Ausdruck
des
Ekels
auf
den
Gesichtern
der
Leute,
die
vorbeigehen
Invisible,
jusqu'à
l'arrivée
des
forces
de
l'ordre
Unsichtbar,
bis
die
Ordnungskräfte
eintreffen
Ils
venaient
pas
pour
l'sauver,
eux
ils
venaient
juste
pour
l'foutre
dehors
Sie
kamen
nicht,
um
ihn
zu
retten,
sie
kamen
nur,
um
ihn
rauszuschmeißen
Aux
oubliettes
depuis
un
bail,
préfère
les
gares
et
les
impasses
Seit
Ewigkeiten
in
der
Vergessenheit,
bevorzugt
Bahnhöfe
und
Sackgassen
Un
mec
sympa
mais
son
corps
attend
encore
qu'le
médecin
passe
Ein
netter
Kerl,
aber
sein
Körper
wartet
immer
noch
darauf,
dass
der
Arzt
vorbeikommt
D'où
vient-il?
Que
faisait-il?
Woher
kam
er?
Was
tat
er?
Personne
le
sait,
tout
l'monde
s'en
fiche
Niemand
weiß
es,
es
ist
allen
egal
Ancienne
star
en
dépression,
a
connu
l'strass,
les
hauts
talons
Ehemaliger
Star
in
Depression,
hat
Strass
gekannt,
die
hohen
Absätze
Paradis
des
maisons
d'retraite,
lui
il
a
préféré
s'enfuir
Paradies
der
Altenheime,
er
hat
es
vorgezogen
zu
fliehen
Bienvenue
dans
les
pays
où
les
darons
oublient
leur
propre
daron
Willkommen
in
den
Ländern,
wo
die
Väter
ihre
eigenen
Väter
vergessen
Macadam
de
Paname,
depuis
la
mort
de
madame
Asphalt
von
Paris,
seit
dem
Tod
der
Ehefrau
Un
monde
si
négatif
qu'être
positif
veut
dire
être
malade
Eine
Welt
so
negativ,
dass
positiv
sein
krank
sein
bedeutet
Oubliettes,
loin
d'ce
quotidien
dit
standard
Vergessenheit,
weit
weg
von
diesem
sogenannten
Standard-Alltag
Ou
d'une
ville
qui
s'en
tape,
un
oublié
qui
s'en
va
Oder
von
einer
Stadt,
der
es
egal
ist,
ein
Vergessener,
der
geht
Oubliettes,
ceux
qui
plongent
entièrement
Vergessenheit,
diejenigen,
die
ganz
untergehen
Oubliettes,
qu'auront
personne
à
leur
enterrement
Vergessenheit,
die
niemanden
bei
ihrer
Beerdigung
haben
werden
Âmes
échouées
qui
regardent
passer
les
navires
Gestrandete
Seelen,
die
die
Schiffe
vorbeiziehen
sehen
Qu'on
traite
de
fou,
qu'ont
l'impression
d'être
sain
d'esprit
dans
un
asile
Die
man
für
verrückt
erklärt,
die
den
Eindruck
haben,
geistig
gesund
in
einer
Anstalt
zu
sein
Oubliettes,
sur
la
photo,
ils
sont
dans
l'fond
Vergessenheit,
auf
dem
Foto
sind
sie
im
Hintergrund
Oubliettes,
c'est
les
sans-fric,
c'est
les
sans-voix,
c'est
les
sans-noms
Vergessenheit,
das
sind
die
ohne
Geld,
das
sind
die
ohne
Stimme,
das
sind
die
Namenlosen
Les
âmes
échouées
qui
regardent
passer
les
navires
Die
gestrandeten
Seelen,
die
die
Schiffe
vorbeiziehen
sehen
Qu'on
traite
de
fou,
qu'ont
l'impression
d'être
sain
d'esprit
dans
un
asile
Die
man
für
verrückt
erklärt,
die
den
Eindruck
haben,
geistig
gesund
in
einer
Anstalt
zu
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hugo (tsr)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.