Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal




L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Man Gave Names To All The Animals
"Man Gave Names To All The Animals"
"Человек дал имена всем животным"
Au matin des temps, au premier temps des temps
В начале времен, во времена размытые,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Во тьме времен, в глубине времен
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
Он увидел рыжую шубку, что бродила по мху,
Cueillant framboises et saumons à la source
Собирая малину и лосося у истока
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
Грубый, лохматый, ленивый в беге, мы его назовем медведем
Au matin des temps, au premier temps des temps
В начале времен, во времена размытые,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Во тьме времен, в глубине времен
Il vit une bête paisible mais sans panache
Он увидел безмятежного зверя, но без чубчика,
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
С круглым животом, который жует и жует день и ночь
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
Она дает хорошее теплое молоко без пятнышка,
Elle on l'appellera vache
Ее мы назовем коровой
Au matin des temps, au premier temps des temps
В начале времен, во времена размытые,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Во тьме времен, в глубине времен
Il vit un animal noble et très beau
Он увидел благородное и красивое животное,
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Острые рога как кинжалы и ножи,
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
Глаза, как угли, золото под копытами, его мы назовем быком
Au matin des temps, au premier temps des temps
В начале времен, во времена размытые,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Во тьме времен, в глубине времен
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Он увидел розовое животное, ворчливое, недовольное,
Qui labourait la terre avec obstination
Которое с упорством обрабатывало землю,
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
Хвост как тряпка, и как штопор, его мы назовем свиньей
Au matin des temps, au premier temps des temps
В начале времен, во времена размытые,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Во тьме времен, в глубине времен
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Увидев животных, блеющих сверх меры,
Dos de laine et manteau de flocons
Со спинами из шерсти и шубками из снежинок,
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Стригущих луга, как стригут траву, их мы назовем овцами
Au matin des temps, au premier temps des temps
В начале времен, во времена размытые,
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
Во тьме времен, в глубине времен
Il vit enfin dans le soleil couchant
Наконец, на закате, он увидел,
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
Зверя, который менял свою кожу каждый год,
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
К яблоне он полз, черт побери.





Авторы: Hugues Aufray, Bob Dylan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.