Текст и перевод песни Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Человек дал имена всем животным
"Man
Gave
Names
To
All
The
Animals"
"Человек
дал
имена
всем
животным"
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самом
начале
времен
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
далекой
древности,
в
глубине
веков
Il
vit
une
fourrure
rousse
qui
flânait'sur
la
mousse
Он
увидел
рыжую
шкуру,
что
кралась
по
мху,
Cueillant
framboises
et
saumons
à
la
source
Собирая
малину
и
лососей
у
ручья.
Bourru,
hirsute,
nonchalant
dans
sa
course,
lui
on
l'appellera
ours
Косматый,
лохматый,
беззаботный
в
своем
беге,
его
назовут
медведем.
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самом
начале
времен
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
далекой
древности,
в
глубине
веков
Il
vit
une
bête
paisible
mais
sans
panache
Он
увидел
животное
мирное,
но
простое,
Un
ventre
rond
qui
nuit
et
jour
mâche
et
remâche
С
круглым
брюхом,
которое
жует
и
пережевывает
день
и
ночь.
Elle
donne
un
bon
lait
chaud
d'un
blanc
sans
tache
Она
дает
хорошее
теплое
молоко,
белое,
как
снег,
Elle
on
l'appellera
vache
Ее
назовут
коровой.
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самом
начале
времен
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
далекой
древности,
в
глубине
веков
Il
vit
un
animal
noble
et
très
beau
Он
увидел
животное
благородное
и
очень
красивое,
Cornes
effilées
tels
poignards
et
couteaux
С
рогами,
острыми,
как
кинжалы
и
ножи,
Des
yeux
de
braise,
de
l'or
sous
les
sabots,
lui
s'appellera
taureau
С
глазами,
горящими,
как
угли,
с
золотом
под
копытами,
его
назовут
быком.
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самом
начале
времен
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
далекой
древности,
в
глубине
веков
Il
vit
un
animal
rose,
ronchon,
grognon
Он
увидел
животное
розовое,
ворчливое,
сердитое,
Qui
labourait
la
terre
avec
obstination
Которое
вспахивало
землю
с
упорством.
La
queue
torchon,
et
comme
un
tire-bouchon,
lui
s'appellera
cochon
Хвост
- мочалка,
и
сам,
как
штопор,
его
назовут
свиньей.
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самом
начале
времен
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
далекой
древности,
в
глубине
веков
Voyant
des
bêtes
bêlant
plus
que
de
raison
Видя,
как
животные
блеют
без
умолку,
Dos
de
laine
et
manteau
de
flocons
Со
спинами
из
шерсти
и
шубами
из
снежинок,
Rasant
les
prés
comme
on
tond
le
gazon,
eux
s'appelleront
moutons
Стригущие
луга,
словно
подстриженный
газон,
их
назовут
овцами.
Au
matin
des
temps,
au
premier
temps
des
temps
На
заре
времен,
в
самом
начале
времен
Dans
la
nuit
des
temps,
loin
dans
le
temps
В
далекой
древности,
в
глубине
веков
Il
vit
enfin
dans
le
soleil
couchant
Он
увидел
наконец-то
на
закате,
Une
bête
qui
changeait'sa
peau
tous
les
ans
Зверя,
который
меняет
кожу
каждый
год,
Vers
un
pommier
elle
allait
en
rampant,
diable.
К
яблоне
она
ползла,
черт
возьми!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hugues Aufray, Bob Dylan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.