Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal




L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal
Человек дал имена всем животным
"Man Gave Names To All The Animals"
"Человек дал имена всем животным"
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самом начале времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В далекой древности, в глубине веков
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
Он увидел рыжую шкуру, что кралась по мху,
Cueillant framboises et saumons à la source
Собирая малину и лососей у ручья.
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
Косматый, лохматый, беззаботный в своем беге, его назовут медведем.
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самом начале времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В далекой древности, в глубине веков
Il vit une bête paisible mais sans panache
Он увидел животное мирное, но простое,
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
С круглым брюхом, которое жует и пережевывает день и ночь.
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
Она дает хорошее теплое молоко, белое, как снег,
Elle on l'appellera vache
Ее назовут коровой.
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самом начале времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В далекой древности, в глубине веков
Il vit un animal noble et très beau
Он увидел животное благородное и очень красивое,
Cornes effilées tels poignards et couteaux
С рогами, острыми, как кинжалы и ножи,
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
С глазами, горящими, как угли, с золотом под копытами, его назовут быком.
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самом начале времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В далекой древности, в глубине веков
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Он увидел животное розовое, ворчливое, сердитое,
Qui labourait la terre avec obstination
Которое вспахивало землю с упорством.
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
Хвост - мочалка, и сам, как штопор, его назовут свиньей.
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самом начале времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В далекой древности, в глубине веков
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Видя, как животные блеют без умолку,
Dos de laine et manteau de flocons
Со спинами из шерсти и шубами из снежинок,
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Стригущие луга, словно подстриженный газон, их назовут овцами.
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, в самом начале времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В далекой древности, в глубине веков
Il vit enfin dans le soleil couchant
Он увидел наконец-то на закате,
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
Зверя, который меняет кожу каждый год,
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
К яблоне она ползла, черт возьми!





Авторы: Hugues Aufray, Bob Dylan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.