Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Hugues Aufray - L'Homme Dota D'Un Nom Chaque Animal




"Man Gave Names To All The Animals"
"Человек Дал Имена Всем Животным"
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, на заре времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В незапамятные времена, далеко во времени
Il vit une fourrure rousse qui flânait'sur la mousse
Он увидел рыжую шерсть, которая растекалась по мху
Cueillant framboises et saumons à la source
Собирающий малину и лосося у источника
Bourru, hirsute, nonchalant dans sa course, lui on l'appellera ours
грубый, лохматый, беззаботный в своем беге, его назовут медведем
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, на заре времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В незапамятные времена, далеко во времени
Il vit une bête paisible mais sans panache
Он живет мирным зверем, но без шлейфа
Un ventre rond qui nuit et jour mâche et remâche
Круглый живот, который день и ночь жует и перемалывает
Elle donne un bon lait chaud d'un blanc sans tache
Она дает хорошее теплое молоко безупречно белого цвета
Elle on l'appellera vache
Мы будем называть ее коровой
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, на заре времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В незапамятные времена, далеко во времени
Il vit un animal noble et très beau
В нем живет благородное и очень красивое животное
Cornes effilées tels poignards et couteaux
Сужающиеся рога, такие как кинжалы и ножи
Des yeux de braise, de l'or sous les sabots, lui s'appellera taureau
С глазами цвета тлеющих углей, с золотом под копытами, его будут звать быком
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, на заре времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В незапамятные времена, далеко во времени
Il vit un animal rose, ronchon, grognon
Он увидел розовое животное, хриплое, ворчливое
Qui labourait la terre avec obstination
Кто упорно пахал землю
La queue torchon, et comme un tire-bouchon, lui s'appellera cochon
Тряпичный хвост, и, как штопор, его назовут свиньей
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, на заре времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В незапамятные времена, далеко во времени
Voyant des bêtes bêlant plus que de raison
Видя, как звери блеют больше, чем разум
Dos de laine et manteau de flocons
Шерстяная спинка и пальто из хлопьев
Rasant les prés comme on tond le gazon, eux s'appelleront moutons
Подстригая луга, как косят траву, они будут называться овцами
Au matin des temps, au premier temps des temps
На заре времен, на заре времен
Dans la nuit des temps, loin dans le temps
В незапамятные времена, далеко во времени
Il vit enfin dans le soleil couchant
Наконец-то он увидел заходящее солнце
Une bête qui changeait'sa peau tous les ans
Зверь, который каждый год менял свою шкуру
Vers un pommier elle allait en rampant, diable.
на яблоню, она ползла, черт возьми.





Авторы: Hugues Aufray, Bob Dylan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.