Текст и перевод песни Hugues Aufray - Le gorille (Live au Casino de Paris / 1996)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille (Live au Casino de Paris / 1996)
The Gorilla (Live at the Casino de Paris / 1996)
C'est
à
travers
de
larges
grilles
It's
through
wide
bars,
my
love,
Que
les
femelles
du
canton
That
the
local
ladies
would
stare
Contemplaient
un
puissant
gorille
At
a
powerful
gorilla,
I
swear,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Without
a
care
for
what
others
might
say.
Avec
impudeur,
ces
commères
Shamelessly,
these
gossiping
dames
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Even
ogled
a
particular
place,
Que
rigoureusement
ma
mère
Which
my
mother,
with
a
serious
face,
M'a
défendu
de
nommer
ici
Forbade
me
to
mention
in
this
space.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Suddenly,
the
securely
locked
cage,
Où
vivait
le
bel
animal
Where
the
handsome
beast
resided,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Opened,
I
don't
know
why,
I
surmised
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
That
it
must
have
been
poorly
tied.
Le
singe
en
sortant
de
sa
cage
The
ape,
emerging
from
his
cell,
Dit
"C'est
aujourd'hui
que
je
le
perds"
Said,
"Today's
the
day
I
lose
it,
I
tell!"
Il
parlait
de
son
pucelage
He
spoke
of
his
virginity's
spell,
Vous
aviez
deviné,
j'espère
You
guessed
it,
I
hope,
mademoiselle.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
L'patron
de
la
ménagerie
The
menagerie's
frantic
director,
Criait
éperdu
"Nom
de
nom
Cried
out,
distraught,
"Goodness
me!
C'est
assommant,
car
le
gorille
This
is
a
nuisance,
you
see,
N'a
jamais
connu
de
guenon"
The
gorilla's
never
known
a
she!"
Dès
que
la
féminine
engeance
As
soon
as
the
feminine
crowd
Sut
que
le
singe
était
puceau
Learned
the
ape
was
a
virgin,
and
proud,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Instead
of
seizing
the
chance
allowed,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
They
fled
like
a
shot,
fast
and
loud.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
Celles-là
mêmes
qui
naguère
Those
very
same
who
just
before
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé
Eyed
him
with
intent
so
keen,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Fled,
proving
they'd
hardly
been
De
la
suite
dans
les
idées
Consistent
in
the
thoughts
they'd
seen.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
All
the
more
vain
was
their
fright,
Que
le
gorille
est
un
luron
For
the
gorilla,
darling,
is
quite
a
sight,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Superior
to
man
in
his
passionate
might,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Many
women
will
tell
you
this
is
right.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
Tout
le
monde
se
précipite
Everyone
rushed
to
escape,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Out
of
reach
of
the
ape
in
his
prime,
Sauf
une
vielle
décrépite
Except
for
a
decrepit
old
dame,
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
And
a
young
judge,
stiff
and
sublime.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Seeing
all
the
others
retreat,
Le
quadrumane
accéléra
The
primate
quickened
his
beat,
Son
dandinement
vers
les
robes
His
swagger
towards
the
dresses
neat,
De
la
vieille
et
du
magistrat
Of
the
old
woman
and
magistrate's
seat.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
"Bah",
soupirait
la
centenaire
"Oh,"
sighed
the
centenarian,
"Qu'on
pût
encore
me
désirer
"To
be
desired
once
more,
my
dear,
Ce
serait
extraordinaire
Would
be
extraordinary,
I
fear,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
And,
frankly,
quite
unexpected
here."
Le
juge
pensait
impassible
The
judge
thought
impassively,
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"That
I'm
mistaken
for
a
she,
C'est
complètement
impossible"
Is
completely
impossible,
you
see,"
La
suite
lui
prouva
que
non
The
ensuing
events
proved
him
wrong,
sadly.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Suppose
one
of
you
should
be,
Comme
le
singe
obligé
de
Like
the
ape,
obliged
to
seize,
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
A
judge
or
an
ancestress,
please,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Which
of
the
two
would
he
then
appease?
Qu'une
alternative
pareille
Should
such
an
alternative
arise,
Un
de
ces
quatre
jours
m'échoie
And
one
of
these
days
befall
my
eyes,
C'est
j'en
suis
convaincu
la
vieille
I'm
convinced,
the
old
woman,
my
prize,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Would
be
the
object
of
my
choice,
no
lies.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
But,
unfortunately,
if
the
gorilla,
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
In
the
games
of
love,
is
worth
his
weight,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
It's
known,
on
the
other
hand,
he
ain't
Ni
par
le
goût
ni
par
l'esprit
Blessed
with
taste
or
with
wit,
my
mate.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
So,
instead
of
opting
for
the
old,
Comme
l'aurait
fait
n'importe
qui
As
anyone
else
would,
I'm
told,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
He
grabbed
the
judge
by
the
ear,
so
bold,
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
And
dragged
him
into
the
thicket's
fold.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
La
suite
serait
délectable
The
rest
would
be
delectable,
Malheureusement
je
ne
peux
Unfortunately,
I
can't
convey
Pas
la
dire
et
c'est
regrettable
The
details,
and
it's
a
shame,
I
say,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
It
would
have
made
us
laugh
today.
Car
le
juge
au
moment
suprême
For
the
judge,
in
the
final
throes,
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Cried
"Mommy,"
and
wept,
goodness
knows,
Comme
l'homme
auquel
le
jour
même
Like
the
man
whose
head,
on
that
very
day,
he
chose
Il
avait
fait
trancher
le
cou
To
have
chopped
off,
as
the
story
goes.
Gare
au
gorille
Beware
of
the
gorilla!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.