Текст и перевод песни Hugues Aufray - Le gorille (Live au Casino de Paris / 1996)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille (Live au Casino de Paris / 1996)
Горилла (Живое выступление в Казино де Пари / 1996)
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Сквозь
широкие
решетки,
Que
les
femelles
du
canton
Все
самки
городка,
Contemplaient
un
puissant
gorille
Глядели
на
могучую
гориллу,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Не
заботясь
о
приличиях.
Avec
impudeur,
ces
commères
Без
стыда,
эти
кумушки,
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Разглядывали
даже
место
одно,
Que
rigoureusement
ma
mère
Которое
строго-настрого
мать
моя
M'a
défendu
de
nommer
ici
Запретила
мне
здесь
называть,
милая.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Вдруг
темница
крепко
запертая,
Où
vivait
le
bel
animal
Где
жил
прекрасный
зверь,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Открылась,
неведомо
почему.
Полагаю,
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Плохо
её
закрыли,
верно?
Le
singe
en
sortant
de
sa
cage
Выходя
из
клетки,
обезьяна
Dit
"C'est
aujourd'hui
que
je
le
perds"
Сказала:
"Сегодня
я
его
потеряю".
Il
parlait
de
son
pucelage
Он
говорил
о
своей
девственности,
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Ты
догадалась,
надеюсь,
дорогая?
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
L'patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
Criait
éperdu
"Nom
de
nom
Кричал
в
отчаянии:
"Черт
возьми!
C'est
assommant,
car
le
gorille
Это
ужасно,
ведь
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon"
Никогда
не
знала
самки!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
женская
братия
Sut
que
le
singe
était
puceau
Узнала,
что
обезьяна
девственник,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтобы
воспользоваться
шансом,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Она
дала
дёру,
милая.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Celles-là
mêmes
qui
naguère
Те
самые,
что
недавно
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé
Пожирали
его
решительным
взглядом,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Сбежали,
доказав,
что
у
них
нет,
De
la
suite
dans
les
idées
Последовательности
в
мыслях.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Тем
более
напрасен
был
их
страх,
Que
le
gorille
est
un
luron
Что
горилла
— весельчак,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Превосходящий
мужчину
в
объятиях,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Многие
женщины
тебе
это
скажут,
красотка.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
le
monde
se
précipite
Все
бросились
бежать
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Подальше
от
обезьяны
в
течке,
Sauf
une
vielle
décrépite
Кроме
дряхлой
старухи
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
И
молодого
судьи,
словно
деревянного.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Видя,
что
все
уклоняются,
Le
quadrumane
accéléra
Примат
ускорил
Son
dandinement
vers
les
robes
Свое
покачивание
в
сторону
платьев
De
la
vieille
et
du
magistrat
Старухи
и
судьи.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
"Bah",
soupirait
la
centenaire
"Эх,"
- вздыхала
столетняя,
"Qu'on
pût
encore
me
désirer
"Если
бы
меня
ещё
кто-то
захотел,
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
необыкновенно,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
И,
честно
говоря,
неожиданно".
Le
juge
pensait
impassible
Судья
думал
невозмутимо:
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"Чтобы
меня
приняли
за
самку,
C'est
complètement
impossible"
Это
совершенно
невозможно".
La
suite
lui
prouva
que
non
Дальнейшее
доказало
ему
обратное.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Представьте,
что
кто-то
из
вас
может
быть,
Comme
le
singe
obligé
de
Как
обезьяна,
вынужден
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Насиловать
судью
или
прародительницу,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Кого
бы
он
выбрал
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille
Если
такая
альтернатива
Un
de
ces
quatre
jours
m'échoie
Когда-нибудь
мне
выпадет,
C'est
j'en
suis
convaincu
la
vieille
Я
уверен,
это
старуха
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Станет
объектом
моего
выбора.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
В
любовных
играх
знает
толк,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что,
напротив,
он
не
блещет
Ni
par
le
goût
ni
par
l'esprit
Ни
вкусом,
ни
умом.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Поэтому,
вместо
того,
чтобы
выбрать
старуху,
Comme
l'aurait
fait
n'importe
qui
Как
сделал
бы
любой,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
утащил
в
кусты.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
La
suite
serait
délectable
Продолжение
было
бы
восхитительным,
Malheureusement
je
ne
peux
К
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire
et
c'est
regrettable
Его
рассказать,
и
это
печально,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Мы
бы
немного
посмеялись.
Car
le
juge
au
moment
suprême
Ведь
судья
в
самый
ответственный
момент
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Кричал
"Мама",
много
плакал,
Comme
l'homme
auquel
le
jour
même
Как
человек,
которому
в
тот
же
день
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Он
приказал
отрубить
голову.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.