Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Le
bateau
ivre,
poème
d'Arthur
Rimbaud,
premières
strophes)
(Das
trunkene
Schiff,
Gedicht
von
Arthur
Rimbaud,
erste
Strophen)
Comme
je
descendais
des
fleuves
impassibles
Als
ich
die
gleichgültigen
Flüsse
hinabfuhr
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
Fühlte
ich
mich
nicht
mehr
von
den
Treidlern
geführt
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles
Schreiende
Rothäute
hatten
sie
als
Ziele
genommen
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Und
sie
nackt
an
bunte
Pfähle
genagelt
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages
Ich
kümmerte
mich
nicht
um
alle
Mannschaften
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Die
flämischen
Weizen
oder
englische
Baumwolle
trugen
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages
Als
mit
meinen
Treidlern
dieser
Lärm
endete
Les
fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais
Ließen
mich
die
Flüsse
dorthin
gleiten,
wohin
ich
wollte
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées
In
den
wütenden
Geplätscher
der
Gezeiten
Moi
l'autre
hiver
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants
Ich,
letzten
Winter,
taub
wie
Kinderhirne
Je
courus
et
les
péninsules
démarrées
Rannte
ich,
und
die
abgetrennten
Halbinseln
N'ont
pas
subi
tohu-bohus
plus
triomphants
Erlebten
kein
triumphierenderes
Durcheinander
La
tempête
a
béni
mes
éveils
maritimes
Der
Sturm
segnete
meine
seefahrenden
Erwachen
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Leichter
als
ein
Kork
tanzte
ich
auf
den
Wellen
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes
Die
man
ewige
Wirbel
von
Opfern
nennt
Dix
nuits
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots
Zehn
Nächte,
ohne
das
naive
Licht
der
Laternen
zu
vermissen
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sûres
Süßer
als
für
Kinder
das
Fleisch
saurer
Äpfel
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
Drang
das
grüne
Wasser
in
meinen
Tannenrumpf
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissures
Von
blauen
Weinfl
ecken
und
von
Erbrochenem
Me
lava
dispersant
gouvernail
et
grappin
Wurde
ich
gereinigt,
Steuer
und
Anker
verstreut
Et
dès
lors
je
me
suis
baigné
dans
le
poème
Und
seitdem
badete
ich
im
Gedicht
De
la
mer
infusé
d'astres
et
lactescent
Des
Meeres,
durchtränkt
von
Sternen
und
milchig
Dévorant
les
azurs
verts
où
flottaison
blême
Die
grünen
Himmel
verschlingend,
wo
bleich
treibend
Et
ravie
un
noyé
pensif
parfois
descend
Und
entzückt
manchmal
ein
nachdenklicher
Ertrunkener
hinabsinkt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.