Текст и перевод песни Hugues Aufray - Prologue
(Le
bateau
ivre,
poème
d'Arthur
Rimbaud,
premières
strophes)
(The
drunken
boat,
a
poem
by
Arthur
Rimbaud,
first
stanzas)
Comme
je
descendais
des
fleuves
impassibles
As
I
sailed
down
unfeeling
rivers
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
felt
unmoored
from
the
towmen's
care
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles
Yelling
Red
Indians
had
singled
them
out
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Nailed
them
naked
to
the
colorful
poles
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages
I
lacked
concern
for
all
the
crews
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearing
Flemish
wheat
or
English
cotton
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages
When
my
towmen
ceased
their
clamor
Les
fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais
The
rivers
let
me
drift
where
I
would
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées
In
the
furious
slapping
of
the
tides
Moi
l'autre
hiver
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants
I,
more
deaf
than
a
child's
brain
last
winter
Je
courus
et
les
péninsules
démarrées
I
ran,
and
the
peninsulas
unmoored
N'ont
pas
subi
tohu-bohus
plus
triomphants
Had
not
endured
a
more
triumphant
chaos
La
tempête
a
béni
mes
éveils
maritimes
The
storm
blessed
my
awakening
at
sea
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Lighter
than
a
cork,
I
danced
upon
the
waves
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes
Known
as
eternal
rollers
of
victims
Dix
nuits
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots
Ten
nights
without
regret
for
the
falots'
vacant
gaze
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sûres
Sweeter
than
the
flesh
of
ripe
apples
to
children
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
Green
water
permeated
my
fir
hull
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissures
And
stains
of
blue
wine
and
vomit
Me
lava
dispersant
gouvernail
et
grappin
Washed
over
me,
scattering
rudder
and
grappling
hook
Et
dès
lors
je
me
suis
baigné
dans
le
poème
And
since
then
I
have
bathed
in
the
poem
De
la
mer
infusé
d'astres
et
lactescent
Of
the
sea
infused
with
stars
and
milky
Dévorant
les
azurs
verts
où
flottaison
blême
Consuming
the
green
azure
where
a
pale
float
Et
ravie
un
noyé
pensif
parfois
descend
And
a
pensive
drowned
man
sometimes
descends
enraptured
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Rimbaud, Jean-pierre Sabar, Traditionnel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.