陳惠婷 - 迷霧森林 - перевод текста песни на немецкий

迷霧森林 - 陳惠婷перевод на немецкий




迷霧森林
Nebelwald
你的眼神 清澈冰冷 彷彿在提醒 快从爱逃离
Dein Blick, klar und eiskalt, als ob er mich ermahnt, schnell vor der Liebe zu fliehen.
那些曾经 结成蛛网 冷静地伺机 当我一靠近
Jene Vergangenheiten, zu Spinnweben geworden, lauern kühl, bis ich mich nähere.
在这迷雾森林 阻绝的时空裡
In diesem Nebelwald, in dieser abgeschotteten Zeit und diesem Raum.
潮湿的记忆 长出了阴鬱
Feuchte Erinnerungen ließen Schwermut wachsen.
谁在对我耳语 呢喃忽远忽近
Wer flüstert mir ins Ohr, mal fern, mal nah?
"快从爱逃离 快从爱逃离"
"Flieh schnell vor der Liebe, flieh schnell vor der Liebe."
神秘角落 埋伏动静 是谁不经意 留下的残影
In mystischen Winkeln, eine lauernde Bewegung. Wessen unachtsam hinterlassenes Nachbild ist es?
兀自重复 某个片刻 曾让你快乐 或让我哭泣
Ständig wiederholt sich jener Augenblick, der dich einst erfreute oder mich weinen ließ.
我迷失在思绪 打造的森林裡
Ich verirrte mich im Wald, den meine Gedanken erschufen.
永夜的地极 这囚徒困境
Am Pol der ewigen Nacht, dieses Gefangenendilemma.
谁在对我耳语 起落飘忽不定
Wer flüstert mir ins Ohr, auf und ab, unstet und ungewiss?
"快从爱逃离 快从爱逃离
"Flieh schnell vor der Liebe, flieh schnell vor der Liebe.
从爱逃离 从爱逃离
Flieh vor der Liebe, flieh vor der Liebe.
从爱逃离 快从爱逃离..."
Flieh vor der Liebe, flieh schnell vor der Liebe..."
残酷的爱是你的真相 我却连痛都想要留下
Grausame Liebe ist deine Wahrheit, doch ich will selbst den Schmerz bewahren.
每当你瞬间绽放芬芳 都有个灵魂失去光芒
Jedes Mal, wenn du augenblicklich deinen Duft verströmst, verliert eine Seele ihr Licht.
生命的本体若是无常 為何我还是感到渴望
Wenn das Wesen des Lebens Vergänglichkeit ist, warum fühle ich dann noch Verlangen?
毁灭若是必然的惩罚 為了你我愿付出代价
Wenn Zerstörung die unausweichliche Strafe ist, für dich bin ich bereit, den Preis zu zahlen.
Woo 迷雾之中
Woo, im Nebel.
Woo 谁曾经过
Woo, wer zog einst vorüber?
Woo 深沉的梦
Woo, tiefer Traum.
Woo 荒芜依旧
Woo, die Ödnis bleibt.
Woo 迷雾之中
Woo, im Nebel.
Woo 谁曾爱过
Woo, wer hat einst geliebt?
"快从爱逃离 从爱逃离"
"Flieh schnell vor der Liebe, flieh vor der Liebe."





Авторы: Hui Ting Chen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.