Текст и перевод песни 陳惠婷 - 黯
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
起了風
黑暗深處的不知火
The
wind
blows,
the
unknowing
flames
in
the
depths
of
darkness
微光中
生出不祥嬌豔花朵
In
the
dim
light,
ominous
and
beautiful
flowers
are
born
我的寂寞
蔓延真夜中
My
loneliness,
spreading
in
the
middle
of
the
night
疲倦的夢
無有歸途
Exhausted
dreams,
with
no
way
home
空洞的靈魂
巨大的迴聲
Empty
Soul,
Gigantic
echo
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
A
noisy
loneliness,
oh
a
noisy
loneliness
於是我
再無法安睡於這夜
Therefore,
I
can
no
longer
sleep
peacefully
tonight
黑暗中
總有暗獸窺伺垂涎
In
the
darkness,
there
are
always
dark
beasts
lurking
and
coveting
我的寂寞
蔓延真夜中
My
loneliness,
spreading
in
the
middle
of
the
night
疲倦的夢
無有歸途
Exhausted
dreams,
with
no
way
home
空洞的靈魂
巨大的迴聲
Empty
Soul,
Gigantic
echo
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
A
noisy
loneliness,
oh
a
noisy
loneliness
我耽溺於愛的
華麗且冷酷
I
indulge
in
love's
luxurious
and
cold
cruelty
漸漸變得貪婪
Gradually
becoming
greedy
這黑暗的火種
源自於寂寞
The
source
of
this
dark
flame
is
lonely
又怎麼能溫暖
And
how
can
it
be
warm
我在幽微無間輪迴裡
啃噬著懊悔的心
In
the
subtle
and
endless
cycle
of
reincarnation,
I
gnaw
at
my
remorseful
heart
光照不進的濃稠黑暗裡
不住地期望天明
In
the
thick
darkness
where
light
cannot
penetrate,
I
keep
wishing
for
dawn
起了風
我又回到黯的原點
The
wind
blew,
and
I
returned
to
the
dark
origin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hui Ting Chen
Альбом
21克
дата релиза
11-07-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.