陳惠婷 - 黯 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 陳惠婷 - 黯




Dark
起了風 黑暗深處的不知火
The wind blows, the unknowing flames in the depths of darkness
微光中 生出不祥嬌豔花朵
In the dim light, ominous and beautiful flowers are born
我的寂寞 蔓延真夜中
My loneliness, spreading in the middle of the night
疲倦的夢 無有歸途
Exhausted dreams, with no way home
空洞的靈魂 巨大的迴聲
Empty Soul, Gigantic echo
喧囂的寂寞 噢喧囂的寂寞
A noisy loneliness, oh a noisy loneliness
於是我 再無法安睡於這夜
Therefore, I can no longer sleep peacefully tonight
黑暗中 總有暗獸窺伺垂涎
In the darkness, there are always dark beasts lurking and coveting
我的寂寞 蔓延真夜中
My loneliness, spreading in the middle of the night
疲倦的夢 無有歸途
Exhausted dreams, with no way home
空洞的靈魂 巨大的迴聲
Empty Soul, Gigantic echo
喧囂的寂寞 噢喧囂的寂寞
A noisy loneliness, oh a noisy loneliness
我耽溺於愛的 華麗且冷酷
I indulge in love's luxurious and cold cruelty
漸漸變得貪婪
Gradually becoming greedy
這黑暗的火種 源自於寂寞
The source of this dark flame is lonely
又怎麼能溫暖
And how can it be warm
我在幽微無間輪迴裡 啃噬著懊悔的心
In the subtle and endless cycle of reincarnation, I gnaw at my remorseful heart
光照不進的濃稠黑暗裡 不住地期望天明
In the thick darkness where light cannot penetrate, I keep wishing for dawn
起了風 我又回到黯的原點
The wind blew, and I returned to the dark origin





Авторы: Hui Ting Chen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.