Текст и перевод песни 陳惠婷 - 黯
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
起了風
黑暗深處的不知火
Поднялся
ветер,
неведомый
огонь
во
тьме
глубокой,
微光中
生出不祥嬌豔花朵
В
мерцающем
свете
рождаются
зловещие,
но
прекрасные
цветы.
我的寂寞
蔓延真夜中
Моё
одиночество
растекается
в
полночной
тиши,
疲倦的夢
無有歸途
Усталые
сны,
без
пути,
без
возврата.
空洞的靈魂
巨大的迴聲
Пустая
душа,
мощное
эхо,
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
Громогласное
одиночество,
о,
громогласное
одиночество.
於是我
再無法安睡於這夜
И
вот
я
больше
не
могу
спать
этой
ночью,
黑暗中
總有暗獸窺伺垂涎
В
темноте
всегда
есть
темные
звери,
которые
наблюдают
и
жаждут.
我的寂寞
蔓延真夜中
Моё
одиночество
растекается
в
полночной
тиши,
疲倦的夢
無有歸途
Усталые
сны,
без
пути,
без
возврата.
空洞的靈魂
巨大的迴聲
Пустая
душа,
мощное
эхо,
喧囂的寂寞
噢喧囂的寂寞
Громогласное
одиночество,
о,
громогласное
одиночество.
我耽溺於愛的
華麗且冷酷
Я
погрязла
в
любви,
роскошной
и
жестокой,
漸漸變得貪婪
Постепенно
становлюсь
жадной.
這黑暗的火種
源自於寂寞
Этот
тёмный
огонёк,
рождённый
одиночеством,
又怎麼能溫暖
Как
же
он
может
согреть?
我在幽微無間輪迴裡
啃噬著懊悔的心
В
смутных
бесконечных
кругах
я
грызу
сердце,
полное
сожалений,
光照不進的濃稠黑暗裡
不住地期望天明
В
густой
тьме,
куда
не
проникает
свет,
непрестанно
жду
рассвета.
起了風
我又回到黯的原點
Поднялся
ветер,
и
я
снова
вернулась
к
истокам
мрака.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hui Ting Chen
Альбом
21克
дата релиза
11-07-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.