Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
totem
of
the
griffin,
the
totem
of
the
deer
Тотем
грифона,
тотем
оленя
Are
tattooed
on
my
skin
as
they
are
tattooed
on
my
peers
Вытатуированы
на
моей
коже,
как
и
на
коже
моих
собратьев
The
double
death
has
bitten
those
whose
heads
I
take
Двойная
смерть
поразила
тех,
чьи
головы
я
беру,
By
arrows
dipped
in
human
blood
and
venom
from
a
snake
Стрелами,
смоченными
в
человеческой
крови
и
змеином
яде.
The
shaman,
the
enare
has
seen
what
is
to
come
Шаман,
энаре,
видел,
что
грядет,
The
shaking
of
the
ground
as
the
hooves
of
horse's
drum
Дрогнет
земля
под
копытами
конского
войска.
Budini,
Geloni,
Saka
Haumavarga
Будины,
гелоны,
саки-хаумаварга,
Dragonlords
of
Anunakh,
blood
and
myth
Повелители
драконов
из
Анунаха,
кровь
и
мифы.
Androphagi,
Saka
Tikrakhauda
Андрофаги,
саки-тиграхауда,
Hail
to
the
royal
riding
Scyth
Слава
царственному
всаднику-скифу!
Look
upon
these
quivers,
wide
as
open
graves
Взгляни
на
эти
колчаны,
широкие,
как
могилы,
And
run
or
be
beheaded
or
perhaps
a
weeping
slave
И
беги,
или
будешь
обезглавлен,
или
станешь
плачущим
рабом.
I
measure
a
man,
by
the
trophies
he
displays
Я
ценю
мужчину
по
трофеям,
что
он
хранит,
For
no
trophies
are
won
by
those
who
flee
and
run
away
Ибо
не
взять
трофеев
тем,
кто
бежит
и
прячется.
The
Greek
call
me
a
savage,
uncivilized
and
dumb
Греки
зовут
меня
дикарем,
невежественным
и
глупым,
And
still
I
hold
their
fate
within
the
drawing
of
my
thumb
Но
их
судьба
- в
моих
руках,
в
движении
моего
большого
пальца.
Budini,
Geloni,
Saka
Haumavarga
Будины,
гелоны,
саки-хаумаварга,
Dragonlords
of
Anunakh,
blood
and
myth
Повелители
драконов
из
Анунаха,
кровь
и
мифы.
Androphagi,
Saka
Tikrakhauda
Андрофаги,
саки-тиграхауда,
Hail
to
the
royal
riding
Scyth
Слава
царственному
всаднику-скифу!
My
arrows
can
be
hired,
for
a
while
for
gold
and
wine
Мои
стрелы
можно
нанять
на
время
за
золото
и
вино,
So
you
can
boast
of
how
you
can
control
the
hand
of
mine
Чтобы
ты
могла
хвастаться,
что
управляешь
моей
рукой.
But
my
service
is
as
fickle,
as
the
piper
in
the
tree
Но
моя
верность
изменчива,
как
дудочка
в
ветвях,
I
cannot
be
commanded,
and
no
vows
are
holding
me
Мной
нельзя
командовать,
никакие
клятвы
меня
не
сдержат.
My
one
true
pledge
of
honor
is
to
my
chief
and
tribe
Моя
истинная
клятва
верности
— моему
вождю
и
племени,
And
blood
cannot
be
sold
for
golden
lies
and
dirty
bribes
И
кровь
нельзя
продать
за
золотую
ложь
и
грязные
взятки.
I
wither
in
your
cities,
I
choke
behind
the
walls
Я
чахну
в
твоих
городах,
задыхаюсь
за
стенами,
And
to
be
a
man
of
wealth
within
them
makes
me
nothing
but
appalled
И
быть
богатым
среди
них
— не
вызывает
во
мне
ничего,
кроме
отвращения.
Budini,
Geloni,
Saka
Haumavarga
Будины,
гелоны,
саки-хаумаварга,
Dragonlords
of
Anunakh,
blood
and
myth
Повелители
драконов
из
Анунаха,
кровь
и
мифы.
Androphagi,
Saka
Tikrakhauda
Андрофаги,
саки-тиграхауда,
Hail
to
the
royal
riding
Scyth
Слава
царственному
всаднику-скифу!
Budini,
Geloni,
Saka
Haumavarga
Будины,
гелоны,
саки-хаумаварга,
Dragonlords
of
Anunakh,
blood
and
myth
Повелители
драконов
из
Анунаха,
кровь
и
мифы.
Androphagi,
Saka
Tikrakhauda
Андрофаги,
саки-тиграхауда,
Hail
to
the
royal
riding
Scyth
Слава
царственному
всаднику-скифу!
Hail
to
the
green
eyed
devil
Слава
зеленоглазому
дьяволу,
Hail
to
the
royal
riding
Scyth
Слава
царственному
всаднику-скифу!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pär Hulkoff
Альбом
Scyth
дата релиза
21-09-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.