Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(ياليل (ايقاع
(Я Лил (ритм)
ياليل
يا
بحر
السكون
ماذا
طويت
من
القرون
О
ночь,
о
море
спокойствия,
что
ты
скрываешь
в
веках?
كم
أمة
ودعتها
صارت
حكايا
أو
ضنون
Сколько
народов
ты
проводила,
ставших
легендами
или
просто
мыслями.
لم
يبقى
منها
شاهد
وبقيت
الاف
السنين
Не
осталось
от
них
и
следа,
а
ты
все
так
же
прекрасна,
моя
ночь.
تتلو
كتاب
وجودنا
في
طيه
سر
دفين
Ты
читаешь
книгу
нашего
бытия,
в
которой
скрыт
глубокий
секрет,
في
طيه
عبر
وايات
تردد
كل
حين
В
ней
- уроки
и
знаки,
повторяющиеся
постоянно.
طورا
تلاقي
معرضا
أو
يهتدي
فيها
الفطين
Иногда
встречаются
испытания,
а
иногда
- наставления
для
мудрых.
أبقاك
ربك
شاهدا
للناظرين
المهتدين،،
Господь
сделал
тебя
свидетелем
для
зрячих,
идущих
верным
путем,
للناظرين
المهتدين
Для
зрячих,
идущих
верным
путем.
ياليل
من
يثني
عنانك
كيف
ما
يبغي
تكون
О
ночь,
кто
может
изменить
твою
волю,
как
бы
он
этого
ни
желал?
ياليل
من
يوليك
بالإصباح
في
حق
مبين
О
ночь,
кого
ты
призываешь
с
рассветом
к
истине
явной?
أنشاك
ربك
راحة
يا
مسكنا
كل
العيون
Создал
тебя
Господь
успокоением,
отрадой
для
всех
глаз.
يا
مؤنس
العباد
في
سحر
وقد
رفعوا
الأنين
О
утешающая
рабов
в
ночи,
когда
они
возносят
свои
молитвы.
كم
رتل
الايات
عبد
حاذر
ريب
المنون
Сколько
читал
аятов
раб,
страшась
смерти
неминуемой,
جاروا
إلى
رب
الورى
باري
الخلائق
أجمعين
Взывая
к
Господу
миров,
Творцу
всего
сущего.
سالت
دموعهم
على
الخدين
من
خوف
مكين
Лились
их
слезы
по
щекам
от
страха
всемогущего.
ما
أعجب
الليل
الذي
خضعت
لسطوته
الجفون
Как
же
удивительна
ночь,
перед
властью
которой
смыкаются
веки.
مازال
يؤنسوني
فما
يهتز
من
حسي
القليل
Ты
по-прежнему
даришь
мне
покой,
моя
непоколебимая
ночь,
أوحى
إلي
بألف
معنا
لم
أكن
فيها
ضنين
Открывая
мне
тысячи
смыслов,
к
которым
я
не
был
равнодушен.
فحديثه
الصمت
العميق
وصخبه
هذا
السكون
Ведь
твоя
речь
- глубокая
тишина,
а
шум
твой
- это
спокойствие.
كم
فتق
الأفكار
صمت
موغل
عبر
السنين
Сколько
мыслей
пробудила
тишина,
длящаяся
веками.
كم
فجر
الإبداع
في
قلب
ثوى
فيه
حزين
Сколько
творчества
пробудилось
в
сердце,
полном
печали.
ياليل
يا
مستودع
الأسرار
يا
موج
الضنون
О
ночь,
хранилище
тайн,
о
волна
томления,
كم
مقلة
خافت
دياجر
الظلام
المستكين
Сколько
глаз
страшились
кинжалов
покорной
тьмы,
حسبته
أشباحا
وراحت
ترتجي
فيه
المعين
Принимая
их
за
призраков,
ища
в
тебе
спасения.
لم
تدري
أن
الفجر
يطرده
أمام
الناظرين
Они
не
ведали,
что
рассвет
прогонит
их
на
глазах
у
всех.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.