Текст и перевод песни Hunger Noma - Weird Tales
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
이
곡은
어떤
한
야윈
사내에
관한
This
song
is
about
a
gaunt
man
and
오래전
내가
들었던
행복한
동화야
A
happy
fairy
tale
I
heard
long
ago
그
청년은
소중히
여겼지
볼품없고
작은
소망
The
youth
cherished
mean
and
small
desires
그의
영혼은
깨끗했지
그
무엇보다
His
fancy
was
pure
as
the
driven
snow
그는
한
때
사물의
아름다움을
느끼고
He
felt
once
the
beauty
of
things
그
환희에
젖어
시들을
읊기도
했지만
And
he
sang
for
the
joy
of
it
in
verse
이내
가난과
수많은
슬픔을
겪고
But
soon
came
poverty
and
many
sorrows
세상에
상처
입은
가녀린
등을
돌렸어
His
back
was
turned
sore
on
a
perverse
그는
삶의
불만족
성과
한계를
깨닫고
He
saw
the
unsatisfactoriness
and
finiteness
of
life
몽상가가
되기로
했지
두
눈을
감고
And
he
chose
to
be
a
dreamer,
to
shut
his
eyes
그는
꿈을
꾸는
한
어디든
갈
수
있었지
He
could
go
anywhere,
so
long
as
he
dreamt
it
한낮에는
고색창연한
숲과
들판을
걷지
By
day
he
would
walk
through
the
woods
and
fields
with
light
먹빛
스며든
밤에는
저
달빛
어귀
And
by
the
crimson
colored
evening
아래서
춤추는
요정들이
연회를
열지
Beneath
the
moonlit
glades
지루한
삶에
있어
유일한
낙
The
fairies
would
hold
revels,
his
one
delight
그건
그
꿈속
풍경들을
노래하는
순간
Singing
of
their
fairyland
sights
허나
이
메마른
세상은
그를
비웃을
뿐
But
this
barren
world
would
only
mock
him
몇몇은
건네
왔지
위선과
억지웃음을
Some
would
give
him
hypocrisy
and
feigned
smiles
사람들
사이에서
유행하는
예술은
오직
The
only
art
celebrated
among
men
추악한
현실을
보여주는
것들이었지
Was
that
which
reflected
life’s
ugly
guiles
구역질
났네
끝없이
현명해짐과
동시에
Sick
to
death
with
being
infinitely
wise
인생의
독소에
마비된
사람들과의
엮임
With
people
deadened
with
life’s
poison
그가
세상을
등지고
칩거
해가는
매
순간
The
more
he
was
cut
off
from
the
world,
the
more
his
dreams
rise
꿈은
더욱
진해졌네
마치
빈센트의
유화
Taking
on
an
intensity
like
Van
Gogh’s
dyes
그곳은
온갖
환상들이
숨
쉬는
곳
There
were
all
the
fancies
that
breathe,
한때는
모두의
것이었던
영혼의
터전
The
soul’s
idealized
estate,
그는
점점
참기
힘들었네
꿈과
현실의
간격
Increasingly
he
found
it
hard
to
separate
dreams
from
waking
그래서
약을
샀지
수면제와
금단의
화초
So
he
bought
medicines,
sleeping
draughts,
and
hashish
갈수록
늘어났어
약을
먹고
취하는
날이
More
and
more
of
his
days
were
spent
intoxicated
모든
걸
탕진했지
약을
살
수
없을
때까지
Till
everything
was
gone,
and
he
could
not
buy
머물던
방에서
쫓겨나
결국
거리로
향해
Driven
from
his
lodgings,
and
at
last
turned
out
of
doors
어느
겨울날
어두운
세상을
방황하던
사내
He
wandered
about
in
the
dark
one
wintry
day,
바로
그때
간절했던
염원이
이루어지듯
When
suddenly
there
came
to
him
the
realization
of
a
hope,
그를
감싸
안는
빛은
꿈속에서
그리던
이들
The
light
of
the
beings
he
saw
in
his
sleep
바라던
저편에
데려가
줄
요정들의
모습
Fairies,
come
to
take
him
to
the
other
side
그들이
함께
갈
곳은
별들이
빛나는
호수
Some
lake
where
the
stars
reflected
그는
웃으며
날아갔네
영혼이
머무를
집으로
The
soul’s
home
영원히
시와
노래가
들리는
곳
Where
he
flew
away
laughing,
leaving
on
the
pavement
비록
차가운
골목에
웅크린
저
앙상히
마른
In
a
cold
alley,
a
thin
gaunt
suicide
한
떠돌이의
시신을
벌레가
노닌다
한들
Over
whom
the
bugs
crawled.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.