Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pragnę
CIĘ...
Ich
begehre
DICH...
Od
początku
stworzenia...
Seit
Anbeginn
der
Schöpfung...
Czuję
głód
kolejnego
spełnienia...
Ich
fühle
den
Hunger
nach
weiterer
Erfüllung...
To
RAJ...
Das
ist
das
PARADIES...
Czekam
już...
Ich
warte
schon...
W
zawieszonej
pod
morzem
gwiazd...
In
dem
unter
dem
Sternenmeer
aufgehängten...
Sieci
słów,
w
których
płonie
najświętszy
blask...
Netz
der
Worte,
in
dem
der
heiligste
Glanz
brennt...
Blask...
BLASK
Glanz...
GLANZ
Ta
sieć
jest
MOJĄ
grą
Dieses
Netz
ist
MEIN
Spiel
Zawieszona
SOBIE
w
PiekłoRaju
Aufgehängt
FÜR
MICH
im
HöllenParadies
Czeka
też
CIEBIE...
Es
wartet
auch
auf
DICH...
Więc
leć...
Also
flieg...
Prosto
w
nią...
Direkt
hinein...
Ufając,
że
odnajdziesz
swoje
szczęście
Vertrauend,
dass
du
dein
Glück
finden
wirst
W
tym
pajęczym
niebie
In
diesem
Spinnenhimmel
Chcę
brać.
Ich
will
nehmen.
I
srebrną
nicią
oplotę
bezlitośnie
Und
mit
silbernem
Faden
umspinne
ich
gnadenlos
Twoją
małą
duszę.
Deine
kleine
Seele.
Wyssać
do
cna
i
wić.
Aussaugen
bis
zur
Gänze
und
winden.
Z
rozkoszy,
bo
nie
możesz
mi
odmówić
Vor
Wonne,
denn
du
kannst
mir
nicht
widerstehen
Gdy
tak
bosko
kuszę.
Wenn
ich
so
göttlich
verführe.
Słodko
kuszę.
Bardzo
kuszę.
Süß
verführe
ich.
Sehr
verführe
ich.
Nie.c.Nie
kuszę.
DUSZĘ
Nein.c.Nicht
verführen.
ERWÜRGEN
To
nić,
którą
JA,
Das
ist
der
Faden,
den
ICH,
Tak
misternie
wciąż
zaplatam
tu
od
lat
dla
ciebie
So
kunstvoll
seit
Jahren
hier
für
dich
verflechte
To
sieć,
w
którą
TY.
Das
ist
das
Netz,
in
das
DU.
Bez
wachania
wlecisz
wierząc,
Ohne
Zögern
hineinfliegen
wirst,
glaubend,
że
odnajdziesz
BOGA
w
MOIM
niebie
dass
du
GOTT
in
MEINEM
Himmel
finden
wirst
To
nic,
że
z
jadu
żmij,
Es
macht
nichts,
dass
vom
Gift
der
Vipern,
Splecionych
wokół
oczek
sieci
jest
tak
wiele
Verflochten
um
die
Maschen
des
Netzes,
so
viel
da
ist
Chcę
pić.
Ich
will
trinken.
Więc
lecąć
śnij.
Also
fliegend
träume.
Na
szeroko
rozpostartych
Auf
weit
ausgebreiteten
Wiary
skrzydłach
mój
mały
aniele
Flügeln
des
Glaubens,
mein
kleiner
Engel
Pomiędzy
niebem
a
piekłem.
Zwischen
Himmel
und
Hölle.
W
rozwieszonej
przez
siebie
In
dem
von
mir
selbst
aufgespannten
W
obsesji
pragnienia
sieci
zła...
TRWA.
Im
Wahn
des
Verlangens,
Netz
des
Bösen...
ES
BESTEHT.
Między
krzykiem
a
szeptem.
Zwischen
Schrei
und
Flüstern.
Rozdzierane
co
chwilę
wybuchem
sumienia
Jeden
Augenblick
zerrissen
vom
Ausbruch
des
Gewissens
Nici
kłamstw...
TKA.
Fäden
der
Lügen...
ES
WEBT.
Między
żarem
a
ciepłem.
Zwischen
Glut
und
Wärme.
Niekończącego
się
głodu
dotyku
spełnienia,
Des
unendlichen
Hungers
nach
der
Berührung
der
Erfüllung,
Choć
wybór
wciąż.
MA.
Obwohl
die
Wahl
noch.
ES
HAT.
Pomiędzy
głodem
a
dzieckiem
Zwischen
Hunger
und
Kind
Rozerwanym
na
strzępy
In
Fetzen
zerrissen
Morderczą
naturą.
JEST.
Durch
mörderische
Natur.
ES
IST.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.