Текст и перевод песни Hunter - Requiem - Polish Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Requiem - Polish Version
Реквием - Русская версия
Budzi
cię
znów
głuchy
nocy
krzyk
Тебя
будит
глухой
крик
ночи,
Myśli
zaszczutych
złudny
cień
Мыслей
затравленных,
злая
тень.
Obłąkańczy
sen
fantazją
nie
był
Этот
безумный
сон
- не
фантазия,
Skąpane
we
krwi
noc
i
dzień
Кровью
залиты
и
ночь,
и
день.
Śniłeś
w
nim,
że
w
imię
swej
nacji
Ты
видел
в
нем,
как
во
имя
нации
Zabrałeś
życie
wielu
ludziom
Забрал
жизни
многих
людей.
EKSTERMINACJA
- W
IMIĘ
POKOJU!
ЭКСТЕРМИНАЦИЯ
- ВО
ИМЯ
МИРА!
Teraz
w
swym
piekle
palisz
się
Теперь
горишь
в
своем
аду,
ты
смелей.
STRACH
- irracjonalnym
złem
СТРАХ
- иррациональное
зло
-
Wtopił
w
twe
myśli
piętno
śmierci
Впечатал
в
твои
мысли
печать
смерти.
ŻYĆ
- TO
JEDNO!
Bezwzględne
słowo
ЖИТЬ
- ВОТ
ЧТО
ГЛАВНОЕ!
- беспощадное
слово.
Zlany
purpurą
dzień
za
dniem
Залитый
багрянцем
день
за
днем.
Noc
wchłania
cię,
w
szkarłacie
czołgasz
się
Ночь
поглощает
тебя,
в
багровом
ты
ползешь,
Poprzez
popioły
ludzkich
ciał
- BRZASK!
Сквозь
пепел
людских
тел
- РАССВЕТ!
Wtulony
w
ziemię
słyszysz
opętańczy
śmiech
Вжавшись
в
землю,
слышишь
ты
маниакальный
смех
Tych,
którzy
śmierci
dają
blask
Тех,
кто
смерти
дарует
свет.
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мертвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Obłęd
ci
już
wyżarł
twój
mózg
Безумие
выжгло
твой
мозг,
Teraz
więc
już:
RÓWNAJ
KROK!
А
теперь
- СРАВНЯЙ
ШАГ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мертвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Nie
wierzysz
w
nic,
nie
chcesz
już
żyć
Ты
ни
во
что
не
веришь,
не
хочешь
больше
жить,
NIE
UMIESZ
WYĆ?
NIE
MÓW
NIC!
НЕ
УМЕЕШЬ
ВЫТЬ?
НИЧЕГО
НЕ
ГОВОРИ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мертвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Obłęd
ci
już
wyżarł
twój
mózg
Безумие
выжгло
твой
мозг,
Teraz
więc
już:
RÓWNAJ
KROK!
А
теперь
- СРАВНЯЙ
ШАГ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мертвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Nie
wierzysz
w
nic,
nie
chcesz
już
żyć
Ты
ни
во
что
не
веришь,
не
хочешь
больше
жить,
NIE
UMIESZ
WYĆ?
NIE
MÓW
NIC!
НЕ
УМЕЕШЬ
ВЫТЬ?
НИЧЕГО
НЕ
ГОВОРИ!
Budzi
cię
znów
głuchy
nocy
krzyk
Тебя
будит
глухой
крик
ночи,
Myśli
zaszczutych
złudny
cień
Мыслей
затравленных,
злая
тень.
Obłąkańczy
sen
fantazją
nie
był
Этот
безумный
сон
- не
фантазия,
Skąpane
we
krwi
noc
i
dzień
Кровью
залиты
и
ночь,
и
день.
W
ZIMNYCH
PŁOMIENIACH
BĘDZIESZ
PALIŁ
SIĘ
В
ХОЛОДНОМ
ПЛАМЕНИ
БУДЕШЬ
ГОРЕТЬ,
SKALANY
WIDMEM
SWOICH
RĄK
ЗАПЯТНАННЫЙ
ПРИЗРАКОМ
СВОИХ
РУК.
SŁYSZYSZ?
TO
REQUIEM!
СЛЫШИШЬ?
ЭТО
РЕКВИЕМ!
WŁAŚNIE
NA
TWOJĄ
CZEŚĆ
ИМЕННО
В
ТВОЮ
ЧЕСТЬ.
SWĄ
WŁASNĄ
RĘKĄ
SKREŚLASZ
TREŚĆ!
СВОЕЙ
СОБСТВЕННОЙ
РУКОЙ
ТЫ
СТЕР
СОДЕРЖАНИЕ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мертвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Obłęd
ci
już
wyżarł
twój
mózg
Teraz
więc
już
- RÓWNAJ
KROK!
Безумие
выжгло
твой
мозг,
а
теперь
- СРАВНЯЙ
ШАГ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мертвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Nie
wierzysz
w
nic,
nie
chcesz
już
żyć
Ты
ни
во
что
не
веришь,
не
хочешь
больше
жить,
NIE
UMIESZ
WYĆ?
NIE
MÓW...
NIC
НЕ
УМЕЕШЬ
ВЫТЬ?
НЕ
ГОВОРИ...
НИЧЕГО.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeremy Coleman, Paul Ferguson, Kevin Walker, Martin Glover
Альбом
Requiem
дата релиза
16-12-1995
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.