Hunter - Requiem [PL] - перевод текста песни на немецкий

Requiem [PL] - Hunterперевод на немецкий




Requiem [PL]
Requiem [DE]
Budzi cię znów głuchy nocy krzyk
Dich weckt erneut der dumpfe Schrei der Nacht
Myśli zaszczutych złudny cień
Der trügerische Schatten gehetzter Gedanken
Obłąkańczy sen fantazją nie był
Der wahnsinnige Traum war keine Fantasie
Skąpane we krwi noc i dzień
In Blut getaucht Nacht und Tag
Śniłeś w nim, że w imię swej nacji
Du träumtest darin, dass du im Namen deiner Nation
Zabrałeś życie wielu ludziom
Vielen Menschen das Leben nahmst
EKSTERMINACJA - W IMIĘ POKOJU!
AUSROTTUNG - IM NAMEN DES FRIEDENS!
Teraz w swym piekle palisz się...
Jetzt brennst du in deiner Hölle...
STRACH-irracjonalnym złem
ANGST - als irrationales Böses
Wtopił w twe myśli piętno śmierci
Hat das Mal des Todes in deine Gedanken gebrannt
ŻYĆ-TO JEDNO! Bezwzględne słowo
LEBEN - DAS IST ALLES! Ein gnadenloses Wort
Zlany purpurą dzień za dniem
Von Purpur überströmt Tag für Tag
Noc wchłania cię, w szkarłacie czołgasz się
Die Nacht verschlingt dich, in Scharlachrot kriechst du
Poprzez popioły ludzkich ciał - BRZASK!
Durch die Asche menschlicher Körper - MORGENGRAUEN!
Wtulony w ziemię słyszysz opętańczy śmiech
An die Erde geschmiegt hörst du das wahnwitzige Lachen
Tych, którzy śmierci dają blask
Derer, die dem Tod Glanz verleihen
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Du bist eine lebende Fackel deiner Gedanken und Worte
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Eine tote Flamme des Lebens in diesem miesen Spiel
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Der Wahnsinn hat dir schon dein Hirn zerfressen
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
Jetzt also: GLEICHEN SCHRITT!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Du bist eine lebende Fackel deiner Gedanken und Worte
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Eine tote Flamme des Lebens in diesem miesen Spiel
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Du glaubst an nichts, willst nicht mehr leben
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW NIC!
KANNST DU NICHT HEULEN? SAG NICHTS!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Du bist eine lebende Fackel deiner Gedanken und Worte
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Eine tote Flamme des Lebens in diesem miesen Spiel
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Der Wahnsinn hat dir schon dein Hirn zerfressen
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
Jetzt also: GLEICHEN SCHRITT!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Du bist eine lebende Fackel deiner Gedanken und Worte
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Eine tote Flamme des Lebens in diesem miesen Spiel
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Du glaubst an nichts, willst nicht mehr leben
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW NIC!
KANNST DU NICHT HEULEN? SAG NICHTS!
Budzi cię znów głuchy nocy krzyk
Dich weckt erneut der dumpfe Schrei der Nacht
Myśli zaszczutych złudny cień
Der trügerische Schatten gehetzter Gedanken
Obłąkańczy sen fantazją nie był
Der wahnsinnige Traum war keine Fantasie
Skąpane we krwi noc i dzień
In Blut getaucht Nacht und Tag
W ZIMNYCH PŁOMIENIACH BĘDZIESZ PALIŁ SIĘ
IN KALTEN FLAMMEN WIRST DU BRENNEN
SKALANY WIDMEM SWOICH RĄK
BESUDELT VOM PHANTOM DEINER HÄNDE
SŁYSZYSZ? TO REQUIEM!
HÖRST DU? DAS IST DAS REQUIEM!
WŁAŚNIE NA TWOJĄ CZEŚĆ
GENAU ZU DEINEN EHREN
SWĄ WŁASNĄ RĘKĄ SKREŚLASZ TREŚĆ!
MIT DEINER EIGENEN HAND STREICHST DU DEN INHALT!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Du bist eine lebende Fackel deiner Gedanken und Worte
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Eine tote Flamme des Lebens in diesem miesen Spiel
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Der Wahnsinn hat dir schon dein Hirn zerfressen
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
Jetzt also: GLEICHEN SCHRITT!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Du bist eine lebende Fackel deiner Gedanken und Worte
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Eine tote Flamme des Lebens in diesem miesen Spiel
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Du glaubst an nichts, willst nicht mehr leben
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW...
KANNST DU NICHT HEULEN? SAG...
Nic...
Nichts...





Авторы: Jeremy Coleman, M. Glover, Kevin Walker, Paul Ferguson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.