Hunter - Requiem [PL] - перевод текста песни на русский

Requiem [PL] - Hunterперевод на русский




Requiem [PL]
Реквием [RU]
Budzi cię znów głuchy nocy krzyk
Тебя будит глухой крик ночи снова
Myśli zaszczutych złudny cień
Мыслей затравленных призрачная тень,
Obłąkańczy sen fantazją nie był
Сумасшедший сон не был фантазией,
Skąpane we krwi noc i dzień
Кровью залиты ночь и день.
Śniłeś w nim, że w imię swej nacji
Ты видел в нём, как во имя нации
Zabrałeś życie wielu ludziom
Забрал жизни многих людей.
EKSTERMINACJA - W IMIĘ POKOJU!
ИСТРЕБЛЕНИЕ - ВО ИМЯ МИРА!
Teraz w swym piekle palisz się...
Теперь в своем аду горишь ты...
STRACH-irracjonalnym złem
СТРАХ - иррациональное зло
Wtopił w twe myśli piętno śmierci
Впечатал в твои мысли клеймо смерти.
ŻYĆ-TO JEDNO! Bezwzględne słowo
ЖИТЬ - ЭТО ОДНО! Беспощадное слово.
Zlany purpurą dzień za dniem
Залитый багрянцем день за днём.
Noc wchłania cię, w szkarłacie czołgasz się
Ночь поглощает тебя, в багрянце ползёшь ты
Poprzez popioły ludzkich ciał - BRZASK!
Сквозь пепел людских тел - РАССВЕТ!
Wtulony w ziemię słyszysz opętańczy śmiech
Вжавшись в землю, слышишь ты маниакальный смех
Tych, którzy śmierci dają blask
Тех, кто смерти дарит блеск.
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мёртвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Безумие уже выжгло твой мозг,
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
А теперь: СРАВНЯЙ ШАГ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мёртвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Ты ни во что не веришь, больше не хочешь жить.
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW NIC!
НЕ МОЖЕШЬ ВЫТЬ? НИЧЕГО НЕ ГОВОРИ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мёртвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Безумие уже выжгло твой мозг,
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
А теперь: СРАВНЯЙ ШАГ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мёртвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Ты ни во что не веришь, больше не хочешь жить.
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW NIC!
НЕ МОЖЕШЬ ВЫТЬ? НИЧЕГО НЕ ГОВОРИ!
Budzi cię znów głuchy nocy krzyk
Тебя будит глухой крик ночи снова,
Myśli zaszczutych złudny cień
Мыслей затравленных призрачная тень.
Obłąkańczy sen fantazją nie był
Сумасшедший сон не был фантазией,
Skąpane we krwi noc i dzień
Кровью залиты ночь и день.
W ZIMNYCH PŁOMIENIACH BĘDZIESZ PALIŁ SIĘ
В ХОЛОДНОМ ПЛАМЕНИ БУДЕШЬ ГОРЕТЬ ТЫ,
SKALANY WIDMEM SWOICH RĄK
ЗАПЯТНАННЫЙ ПРИЗРАКОМ СВОИХ РУК.
SŁYSZYSZ? TO REQUIEM!
СЛЫШИШЬ? ЭТО РЕКВИЕМ
WŁAŚNIE NA TWOJĄ CZEŚĆ
КАК РАЗ В ТВОЮ ЧЕСТЬ!
SWĄ WŁASNĄ RĘKĄ SKREŚLASZ TREŚĆ!
СВОЕЙ ЖЕ РУКОЙ ВЫЧЁРКИВАЕШЬ СОДЕРЖАНИЕ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мёртвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Obłęd ci już wyżarł twój mózg
Безумие уже выжгло твой мозг,
Teraz więc już: RÓWNAJ KROK!
А теперь: СРАВНЯЙ ШАГ!
Jesteś żywą pochodnią swoich myśli i słów
Ты - живой факел своих мыслей и слов,
Martwym życia płomieniem w tej parszywej grze
Мёртвым пламенем жизни в этой гнусной игре.
Nie wierzysz w nic, nie chcesz już żyć
Ты ни во что не веришь, больше не хочешь жить.
NIE UMIESZ WYĆ? NIE MÓW...
НЕ МОЖЕШЬ ВЫТЬ? НЕ ГОВОРИ...
Nic...
Ничего...





Авторы: Jeremy Coleman, M. Glover, Kevin Walker, Paul Ferguson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.