Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Budzi
cię
znów
głuchy
nocy
krzyk
Тебя
будит
глухой
крик
ночи
снова
Myśli
zaszczutych
złudny
cień
Мыслей
затравленных
призрачная
тень,
Obłąkańczy
sen
fantazją
nie
był
Сумасшедший
сон
не
был
фантазией,
Skąpane
we
krwi
noc
i
dzień
Кровью
залиты
ночь
и
день.
Śniłeś
w
nim,
że
w
imię
swej
nacji
Ты
видел
в
нём,
как
во
имя
нации
Zabrałeś
życie
wielu
ludziom
Забрал
жизни
многих
людей.
EKSTERMINACJA
- W
IMIĘ
POKOJU!
ИСТРЕБЛЕНИЕ
- ВО
ИМЯ
МИРА!
Teraz
w
swym
piekle
palisz
się...
Теперь
в
своем
аду
горишь
ты...
STRACH-irracjonalnym
złem
СТРАХ
- иррациональное
зло
Wtopił
w
twe
myśli
piętno
śmierci
Впечатал
в
твои
мысли
клеймо
смерти.
ŻYĆ-TO
JEDNO!
Bezwzględne
słowo
ЖИТЬ
- ЭТО
ОДНО!
Беспощадное
слово.
Zlany
purpurą
dzień
za
dniem
Залитый
багрянцем
день
за
днём.
Noc
wchłania
cię,
w
szkarłacie
czołgasz
się
Ночь
поглощает
тебя,
в
багрянце
ползёшь
ты
Poprzez
popioły
ludzkich
ciał
- BRZASK!
Сквозь
пепел
людских
тел
- РАССВЕТ!
Wtulony
w
ziemię
słyszysz
opętańczy
śmiech
Вжавшись
в
землю,
слышишь
ты
маниакальный
смех
Tych,
którzy
śmierci
dają
blask
Тех,
кто
смерти
дарит
блеск.
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мёртвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Obłęd
ci
już
wyżarł
twój
mózg
Безумие
уже
выжгло
твой
мозг,
Teraz
więc
już:
RÓWNAJ
KROK!
А
теперь:
СРАВНЯЙ
ШАГ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мёртвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Nie
wierzysz
w
nic,
nie
chcesz
już
żyć
Ты
ни
во
что
не
веришь,
больше
не
хочешь
жить.
NIE
UMIESZ
WYĆ?
NIE
MÓW
NIC!
НЕ
МОЖЕШЬ
ВЫТЬ?
НИЧЕГО
НЕ
ГОВОРИ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мёртвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Obłęd
ci
już
wyżarł
twój
mózg
Безумие
уже
выжгло
твой
мозг,
Teraz
więc
już:
RÓWNAJ
KROK!
А
теперь:
СРАВНЯЙ
ШАГ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мёртвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Nie
wierzysz
w
nic,
nie
chcesz
już
żyć
Ты
ни
во
что
не
веришь,
больше
не
хочешь
жить.
NIE
UMIESZ
WYĆ?
NIE
MÓW
NIC!
НЕ
МОЖЕШЬ
ВЫТЬ?
НИЧЕГО
НЕ
ГОВОРИ!
Budzi
cię
znów
głuchy
nocy
krzyk
Тебя
будит
глухой
крик
ночи
снова,
Myśli
zaszczutych
złudny
cień
Мыслей
затравленных
призрачная
тень.
Obłąkańczy
sen
fantazją
nie
był
Сумасшедший
сон
не
был
фантазией,
Skąpane
we
krwi
noc
i
dzień
Кровью
залиты
ночь
и
день.
W
ZIMNYCH
PŁOMIENIACH
BĘDZIESZ
PALIŁ
SIĘ
В
ХОЛОДНОМ
ПЛАМЕНИ
БУДЕШЬ
ГОРЕТЬ
ТЫ,
SKALANY
WIDMEM
SWOICH
RĄK
ЗАПЯТНАННЫЙ
ПРИЗРАКОМ
СВОИХ
РУК.
SŁYSZYSZ?
TO
REQUIEM!
СЛЫШИШЬ?
ЭТО
РЕКВИЕМ
WŁAŚNIE
NA
TWOJĄ
CZEŚĆ
КАК
РАЗ
В
ТВОЮ
ЧЕСТЬ!
SWĄ
WŁASNĄ
RĘKĄ
SKREŚLASZ
TREŚĆ!
СВОЕЙ
ЖЕ
РУКОЙ
ВЫЧЁРКИВАЕШЬ
СОДЕРЖАНИЕ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мёртвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Obłęd
ci
już
wyżarł
twój
mózg
Безумие
уже
выжгло
твой
мозг,
Teraz
więc
już:
RÓWNAJ
KROK!
А
теперь:
СРАВНЯЙ
ШАГ!
Jesteś
żywą
pochodnią
swoich
myśli
i
słów
Ты
- живой
факел
своих
мыслей
и
слов,
Martwym
życia
płomieniem
w
tej
parszywej
grze
Мёртвым
пламенем
жизни
в
этой
гнусной
игре.
Nie
wierzysz
w
nic,
nie
chcesz
już
żyć
Ты
ни
во
что
не
веришь,
больше
не
хочешь
жить.
NIE
UMIESZ
WYĆ?
NIE
MÓW...
НЕ
МОЖЕШЬ
ВЫТЬ?
НЕ
ГОВОРИ...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeremy Coleman, M. Glover, Kevin Walker, Paul Ferguson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.