Huong Lan - Hình Bóng Quê Nhà - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Huong Lan - Hình Bóng Quê Nhà




Hình Bóng Quê Nhà
The Image of the Homeland
Về tới đầu làng con chim sáo nhỏ hát vang rộn ràng
Coming to the village entrance, a myna bird sings out
Qua nhịp cầu tre, qua mấy con đê thắm đượm tình quê
Across the bamboo bridge, along several dikes imbued with hometown affection
Bao năm qua cách trở đường xa xuôi ngược bôn ba
After years of separation, traveling far and wide
Ôi kỷ niệm yêu, mái tranh nghèo tỏa khói lam chiều
Oh loving memories, a poor thatched roof with smoke rising at dusk
Còn nhớ nụ cười, câu ca mát rượi chứa chan lòng người
Still remembering the smiles, soothing lullabies filled with human emotion
Đâu rồi ngày xưa, ai đón ai đưa nắng độ chiều mưa
Where are the old days, who welcomed and bid me farewell in the sun and the rain
Quê hương ơi, ấm mãi đời tôi uống ngọt đôi môi
My homeland, forever warming me, I drink sweetly with my lips
Thương quá thương, tuổi thơ nào ngọt đắng vui buồn
I love it so much, a childhood with sweet, bitter, happy and sad memories
À ơi, con nước lớn chảy xuôi
Oh, the river water flows downstream
Đưa con thuyền chao nghiêng theo nhịp chèo bơi ai ngân nga câu
Carrying the swaying boat to the rhythm of the oars, who hums the boat song
ơi, gió đưa gió đẩy, về rẫy ăn còng
Oh, the wind blows and pushes, to the fields to eat clams
Về sông ăn cá, về sông ăn cá, về đồng ăn cua
To the river to eat fish, to the river to eat fish, to the fields to eat crabs
Từ lúc vào đời, chân quen đất nẻ sớm trưa chiều
Since joining the world, my feet have become accustomed to the cracked earth in the morning and afternoon sun
Ôi đẹp làm sao, đêm sáng trăng cao nhịp chày mau
Oh, how beautiful, on a bright moonlit night, the sound of pounding rice
Nghe quê hương tiếng gọi mời thương những ngày tha phương
Hearing the call of the homeland, missing the days of wandering
Trong cõi đời ta, giữ bên lòng hình bóng quê nhà
In our lives, we keep the image of the homeland close to our hearts
(Instrumental)
(Instrumental)
Còn nhớ nụ cười, câu ca mát rượi chứa chan lòng người
Still remembering the smiles, soothing lullabies filled with human emotion
Đâu rồi ngày xưa, ai đón ai đưa nắng độ chiều mưa
Where are the old days, who welcomed and bid me farewell in the sun and the rain
Quê hương ơi, ấm mãi đời tôi uống ngọt đôi môi
My homeland, forever warming me, I drink sweetly with my lips
Thương quá thương, tuổi thơ nào ngọt đắng vui buồn
I love it so much, a childhood with sweet, bitter, happy and sad memories
À ơi, con nước lớn chảy xuôi
Oh, the river water flows downstream
Đưa con thuyền chao nghiêng theo nhịp chèo bơi ai ngân nga câu
Carrying the swaying boat to the rhythm of the oars, who hums the boat song
ơi, gió đưa gió đẩy, về rẫy ăn còng
Oh, the wind blows and pushes, to the fields to eat clams
Về sông ăn cá, về sông ăn cá, về đồng ăn cua
To the river to eat fish, to the river to eat fish, to the fields to eat crabs
Từ lúc vào đời, chân quen đất nẻ sớm trưa chiều
Since joining the world, my feet have become accustomed to the cracked earth in the morning and afternoon sun
Ôi đẹp làm sao, đêm sáng trăng cao nhịp chày mau
Oh, how beautiful, on a bright moonlit night, the sound of pounding rice
Nghe quê hương tiếng gọi mời thương những ngày tha phương
Hearing the call of the homeland, missing the days of wandering
Trong cõi đời ta, giữ bên lòng hình bóng quê nhà
In our lives, we keep the image of the homeland close to our hearts
Nghe quê hương tiếng gọi mời thương những ngày tha phương
Hearing the call of the homeland, missing the days of wandering
Trong cõi đời ta, giữ bên lòng hình bóng quê nhà
In our lives, we keep the image of the homeland close to our hearts






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.