Текст и перевод песни Huong Lan - Hình Bóng Quê Nhà
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hình Bóng Quê Nhà
The Image of the Homeland
Về
tới
đầu
làng
con
chim
sáo
nhỏ
hát
vang
rộn
ràng
Coming
to
the
village
entrance,
a
myna
bird
sings
out
Qua
nhịp
cầu
tre,
qua
mấy
con
đê
thắm
đượm
tình
quê
Across
the
bamboo
bridge,
along
several
dikes
imbued
with
hometown
affection
Bao
năm
qua
cách
trở
đường
xa
xuôi
ngược
bôn
ba
After
years
of
separation,
traveling
far
and
wide
Ôi
kỷ
niệm
yêu,
mái
tranh
nghèo
tỏa
khói
lam
chiều
Oh
loving
memories,
a
poor
thatched
roof
with
smoke
rising
at
dusk
Còn
nhớ
nụ
cười,
câu
ca
mát
rượi
chứa
chan
lòng
người
Still
remembering
the
smiles,
soothing
lullabies
filled
with
human
emotion
Đâu
rồi
ngày
xưa,
ai
đón
ai
đưa
nắng
độ
chiều
mưa
Where
are
the
old
days,
who
welcomed
and
bid
me
farewell
in
the
sun
and
the
rain
Quê
hương
ơi,
ấm
mãi
đời
tôi
uống
ngọt
đôi
môi
My
homeland,
forever
warming
me,
I
drink
sweetly
with
my
lips
Thương
quá
là
thương,
tuổi
thơ
nào
ngọt
đắng
vui
buồn
I
love
it
so
much,
a
childhood
with
sweet,
bitter,
happy
and
sad
memories
À
ơi,
con
nước
lớn
chảy
xuôi
Oh,
the
river
water
flows
downstream
Đưa
con
thuyền
chao
nghiêng
theo
nhịp
chèo
bơi
ai
ngân
nga
câu
hò
Carrying
the
swaying
boat
to
the
rhythm
of
the
oars,
who
hums
the
boat
song
Hò
ơi,
gió
đưa
gió
đẩy,
về
rẫy
ăn
còng
Oh,
the
wind
blows
and
pushes,
to
the
fields
to
eat
clams
Về
sông
ăn
cá,
về
sông
ăn
cá,
về
đồng
ăn
cua
To
the
river
to
eat
fish,
to
the
river
to
eat
fish,
to
the
fields
to
eat
crabs
Từ
lúc
vào
đời,
chân
quen
đất
nẻ
sớm
trưa
chiều
hè
Since
joining
the
world,
my
feet
have
become
accustomed
to
the
cracked
earth
in
the
morning
and
afternoon
sun
Ôi
đẹp
làm
sao,
đêm
sáng
trăng
cao
gõ
nhịp
chày
mau
Oh,
how
beautiful,
on
a
bright
moonlit
night,
the
sound
of
pounding
rice
Nghe
quê
hương
tiếng
gọi
mời
thương
những
ngày
tha
phương
Hearing
the
call
of
the
homeland,
missing
the
days
of
wandering
Trong
cõi
đời
ta,
giữ
bên
lòng
hình
bóng
quê
nhà
In
our
lives,
we
keep
the
image
of
the
homeland
close
to
our
hearts
(Instrumental)
(Instrumental)
Còn
nhớ
nụ
cười,
câu
ca
mát
rượi
chứa
chan
lòng
người
Still
remembering
the
smiles,
soothing
lullabies
filled
with
human
emotion
Đâu
rồi
ngày
xưa,
ai
đón
ai
đưa
nắng
độ
chiều
mưa
Where
are
the
old
days,
who
welcomed
and
bid
me
farewell
in
the
sun
and
the
rain
Quê
hương
ơi,
ấm
mãi
đời
tôi
uống
ngọt
đôi
môi
My
homeland,
forever
warming
me,
I
drink
sweetly
with
my
lips
Thương
quá
là
thương,
tuổi
thơ
nào
ngọt
đắng
vui
buồn
I
love
it
so
much,
a
childhood
with
sweet,
bitter,
happy
and
sad
memories
À
ơi,
con
nước
lớn
chảy
xuôi
Oh,
the
river
water
flows
downstream
Đưa
con
thuyền
chao
nghiêng
theo
nhịp
chèo
bơi
ai
ngân
nga
câu
hò
Carrying
the
swaying
boat
to
the
rhythm
of
the
oars,
who
hums
the
boat
song
Hò
ơi,
gió
đưa
gió
đẩy,
về
rẫy
ăn
còng
Oh,
the
wind
blows
and
pushes,
to
the
fields
to
eat
clams
Về
sông
ăn
cá,
về
sông
ăn
cá,
về
đồng
ăn
cua
To
the
river
to
eat
fish,
to
the
river
to
eat
fish,
to
the
fields
to
eat
crabs
Từ
lúc
vào
đời,
chân
quen
đất
nẻ
sớm
trưa
chiều
hè
Since
joining
the
world,
my
feet
have
become
accustomed
to
the
cracked
earth
in
the
morning
and
afternoon
sun
Ôi
đẹp
làm
sao,
đêm
sáng
trăng
cao
gõ
nhịp
chày
mau
Oh,
how
beautiful,
on
a
bright
moonlit
night,
the
sound
of
pounding
rice
Nghe
quê
hương
tiếng
gọi
mời
thương
những
ngày
tha
phương
Hearing
the
call
of
the
homeland,
missing
the
days
of
wandering
Trong
cõi
đời
ta,
giữ
bên
lòng
hình
bóng
quê
nhà
In
our
lives,
we
keep
the
image
of
the
homeland
close
to
our
hearts
Nghe
quê
hương
tiếng
gọi
mời
thương
những
ngày
tha
phương
Hearing
the
call
of
the
homeland,
missing
the
days
of
wandering
Trong
cõi
đời
ta,
giữ
bên
lòng
hình
bóng
quê
nhà
In
our
lives,
we
keep
the
image
of
the
homeland
close
to
our
hearts
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.