Текст и перевод песни Huong Lan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Still Loving the Bitter Greens That Grow After Summer
Nắng
hạ
đi
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
summer
sun
has
gone,
the
clouds
have
wandered
away,
leaving
summer
sad
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Watching
the
smoke
from
the
burning
fields,
I
can't
help
but
feel
the
birds
missing
the
leaves
of
the
forest
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
how
Mother
is
feeling
when
she
calls
her
son
over
Biểu
cậu
ngồi,
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
She
asks
him
to
sit
down,
she
picks
nits
from
his
hair,
two
sisters
with
hair
as
grey
as
each
other
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Your
eyes
are
sad
and
distant,
you've
been
wandering
around
ever
since
you
were
young
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Father
is
mending
a
coconut,
on
the
old
familiar
path,
sun
and
rain
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Who
has
left
their
roots
far
behind,
sitting
alone
Nhớ
lũy
tre
xanh,
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Missing
the
green
bamboo
grove,
wandering
around
the
familiar
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
I
suddenly
crave
bitter
greens
cooked
in
soup
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
wish
I
could
be
a
cloud
and
fly
everywhere
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
To
visit
my
distant
homeland
that
I
have
been
away
from
since
I
left
Xin
được
làm
gió,
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
wish
I
could
be
the
wind,
gently
carrying
the
melody
of
a
folk
song
Chái
bếp,
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen,
the
back
porch,
all
so
sweet
with
words
for
each
other
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
I
wish
I
could
live
again
the
love
of
my
childhood
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Wandering
around
ever
since
I
was
young
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Father
is
mending
a
coconut,
on
the
old
familiar
path,
sun
and
rain
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
I
wish
the
summer
sun
would
blow
sadness,
so
I
can
sit
and
remember
the
green
bamboo
grove
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Wandering
around
the
familiar
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
I
suddenly
crave
bitter
greens
cooked
in
soup
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
summer
sun
has
gone,
the
clouds
have
wandered
away,
leaving
summer
sad
Coi
khói
đốt
đồng,
để
ngậm
ngùi
chim
nhớ
lá
rừng
Watching
the
smoke
from
the
burning
fields,
I
can't
help
but
feel
the
birds
missing
the
leaves
of
the
forest
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
how
Mother
is
feeling
when
she
calls
her
son
over
Biểu
cậu
ngồi,
mẹ
nhổ
tóc
sâu,
hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
She
asks
him
to
sit
down,
she
picks
nits
from
his
hair,
two
sisters
with
hair
as
grey
as
each
other
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu,
phiêu
lưu
rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Your
eyes
are
sad
and
distant,
you've
been
wandering
around
ever
since
you
were
young
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa,
dãi
nắng
dầm
mưa
Father
is
mending
a
coconut,
on
the
old
familiar
path,
sun
and
rain
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Who
has
left
their
roots
far
behind,
sitting
alone
Nhớ
lũy
tre
xanh,
dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Missing
the
green
bamboo
grove,
wandering
around
the
familiar
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
I
suddenly
crave
bitter
greens
cooked
in
soup
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
wish
I
could
be
a
cloud
and
fly
everywhere
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
To
visit
my
distant
homeland
that
I
have
been
away
from
since
I
left
Xin
được
làm
gió,
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
wish
I
could
be
the
wind,
gently
carrying
the
melody
of
a
folk
song
Chái
bếp,
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
The
kitchen,
the
back
porch,
all
so
sweet
with
words
for
each
other
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
I
wish
I
could
live
again
the
love
of
my
childhood
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Wandering
around
ever
since
I
was
young
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
dãi
nắng
dầm
mưa
Father
is
mending
a
coconut,
on
the
old
familiar
path,
sun
and
rain
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
I
wish
the
summer
sun
would
blow
sadness,
so
I
can
sit
and
remember
the
green
bamboo
grove
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Wandering
around
the
familiar
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
I
suddenly
crave
bitter
greens
cooked
in
soup
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
I
wish
the
summer
sun
would
blow
sadness,
so
I
can
sit
and
remember
the
green
bamboo
grove
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Wandering
around
the
familiar
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
I
suddenly
crave
bitter
greens
cooked
in
soup
Xin
nắng
hạ
thổi
buồn,
để
mình
ngồi
nhớ
lũy
tre
xanh
I
wish
the
summer
sun
would
blow
sadness,
so
I
can
sit
and
remember
the
green
bamboo
grove
Dạo
quanh
khung
trời
kỷ
niệm
Wandering
around
the
familiar
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
I
suddenly
crave
bitter
greens
cooked
in
soup
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sonbac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.