Huong Lan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Huong Lan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Still Loving the Bitter Greens That Grow After Summer
Nắng hạ đi mây trôi lang thang cho hạ buồn
The summer sun has gone, the clouds have wandered away, leaving summer sad
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Watching the smoke from the burning fields, I can't help but feel the birds missing the leaves of the forest
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Who knows how Mother is feeling when she calls her son over
Biểu cậu ngồi, mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
She asks him to sit down, she picks nits from his hair, two sisters with hair as grey as each other
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu rong chơi những ngày đầu chừa
Your eyes are sad and distant, you've been wandering around ever since you were young
Ba miếng dừa đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Father is mending a coconut, on the old familiar path, sun and rain
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Who has left their roots far behind, sitting alone
Nhớ lũy tre xanh, dạo quanh khung trời kỷ niệm
Missing the green bamboo grove, wandering around the familiar memories
Chợt thèm rau đắng nấu canh
I suddenly crave bitter greens cooked in soup
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
I wish I could be a cloud and fly everywhere
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
To visit my distant homeland that I have been away from since I left
Xin được làm gió, dập dìu đưa điệu ca dao
I wish I could be the wind, gently carrying the melody of a folk song
Chái bếp, hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen, the back porch, all so sweet with words for each other
Xin sống lại tình yêu đơn
I wish I could live again the love of my childhood
Rong chơi những ngày đầu chừa
Wandering around ever since I was young
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Father is mending a coconut, on the old familiar path, sun and rain
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
I wish the summer sun would blow sadness, so I can sit and remember the green bamboo grove
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Wandering around the familiar memories
Chợt thèm rau đắng nấu canh
I suddenly crave bitter greens cooked in soup
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
The summer sun has gone, the clouds have wandered away, leaving summer sad
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Watching the smoke from the burning fields, I can't help but feel the birds missing the leaves of the forest
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Who knows how Mother is feeling when she calls her son over
Biểu cậu ngồi, mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
She asks him to sit down, she picks nits from his hair, two sisters with hair as grey as each other
Đôi mắt cậu buồn hiu, phiêu lưu rong chơi những ngày đầu chừa
Your eyes are sad and distant, you've been wandering around ever since you were young
Ba miếng dừa đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Father is mending a coconut, on the old familiar path, sun and rain
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Who has left their roots far behind, sitting alone
Nhớ lũy tre xanh, dạo quanh khung trời kỷ niệm
Missing the green bamboo grove, wandering around the familiar memories
Chợt thèm rau đắng nấu canh
I suddenly crave bitter greens cooked in soup
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
I wish I could be a cloud and fly everywhere
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
To visit my distant homeland that I have been away from since I left
Xin được làm gió, dập dìu đưa điệu ca dao
I wish I could be the wind, gently carrying the melody of a folk song
Chái bếp, hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
The kitchen, the back porch, all so sweet with words for each other
Xin sống lại tình yêu đơn
I wish I could live again the love of my childhood
Rong chơi những ngày đầu chừa
Wandering around ever since I was young
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Father is mending a coconut, on the old familiar path, sun and rain
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
I wish the summer sun would blow sadness, so I can sit and remember the green bamboo grove
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Wandering around the familiar memories
Chợt thèm rau đắng nấu canh
I suddenly crave bitter greens cooked in soup
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
I wish the summer sun would blow sadness, so I can sit and remember the green bamboo grove
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Wandering around the familiar memories
Chợt thèm rau đắng nấu canh
I suddenly crave bitter greens cooked in soup
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
I wish the summer sun would blow sadness, so I can sit and remember the green bamboo grove
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Wandering around the familiar memories
Chợt thèm rau đắng nấu canh
I suddenly crave bitter greens cooked in soup





Авторы: Sonbac


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.