Huong Lan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Huong Lan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Всё ещё хочется горькой травы, растущей после лета
Nắng hạ đi mây trôi lang thang cho hạ buồn
Летнее солнце уходит, облака плывут, навевая летнюю грусть,
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Вижу дым над полем, и птицы тоскуют по листве леса.
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Кто знает, грустит ли мама, радуется ли, когда зовёт тебя ближе,
Biểu cậu ngồi, mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Просит сесть рядом, выдергивает седые волосы у нас с тобой, брат, одинаково седые пряди.
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu rong chơi những ngày đầu chừa
В твоих глазах тихая печаль, воспоминания о беззаботных днях нашей юности,
Ba miếng dừa đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Три кусочка кокоса, знакомая тропинка, палящее солнце, проливные дожди.
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Кто вдали от родных мест, сидит в одиночестве,
Nhớ lũy tre xanh, dạo quanh khung trời kỷ niệm
Вспоминает зелёную бамбуковую рощицу, бродит в мире воспоминаний,
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Внезапно захотелось супа из горькой травы.
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Хочу стать облаком и летать по всему миру,
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Заглянуть в родные края, которые покинула, начав свой путь вдали от дома.
Xin được làm gió, dập dìu đưa điệu ca dao
Хочу стать ветром, тихонько напевая народные песни,
Chái bếp, hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Чтобы у очага, на заднем дворе, звучали сладкие слова друг другу.
Xin sống lại tình yêu đơn
Хочу снова пережить простую любовь,
Rong chơi những ngày đầu chừa
Беззаботность юных дней,
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Три кусочка кокоса, знакомую тропинку, палящее солнце и проливные дожди.
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Пусть летнее солнце навевает грусть, чтобы я, сидя, вспоминала зелёную бамбуковую рощицу,
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Бродила в мире воспоминаний,
Chợt thèm rau đắng nấu canh
И вдруг захотелось супа из горькой травы.
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
Летнее солнце уходит, облака плывут, навевая летнюю грусть,
Coi khói đốt đồng, để ngậm ngùi chim nhớ rừng
Вижу дым над полем, и птицы тоскуют по листве леса.
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Кто знает, грустит ли мама, радуется ли, когда зовёт тебя ближе,
Biểu cậu ngồi, mẹ nhổ tóc sâu, hai chị em tóc bạc như nhau
Просит сесть рядом, выдергивает седые волосы у нас с тобой, брат, одинаково седые пряди.
Đôi mắt cậu buồn hiu, phiêu lưu rong chơi những ngày đầu chừa
В твоих глазах тихая печаль, воспоминания о беззаботных днях нашей юности,
Ba miếng dừa đường mòn xưa, dãi nắng dầm mưa
Три кусочка кокоса, знакомую тропинку, палящее солнце, проливные дожди.
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Кто вдали от родных мест, сидит в одиночестве,
Nhớ lũy tre xanh, dạo quanh khung trời kỷ niệm
Вспоминает зелёную бамбуковую рощицу, бродит в мире воспоминаний,
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Внезапно захотелось супа из горькой травы.
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Хочу стать облаком и летать по всему миру,
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Заглянуть в родные края, которые покинула, начав свой путь вдали от дома.
Xin được làm gió, dập dìu đưa điệu ca dao
Хочу стать ветром, тихонько напевая народные песни,
Chái bếp, hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
Чтобы у очага, на заднем дворе, звучали сладкие слова друг другу.
Xin sống lại tình yêu đơn
Хочу снова пережить простую любовь,
Rong chơi những ngày đầu chừa
Беззаботность юных дней,
Ba miếng dừa đường mòn xưa dãi nắng dầm mưa
Три кусочка кокоса, знакомую тропинку, палящее солнце и проливные дожди.
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Пусть летнее солнце навевает грусть, чтобы я, сидя, вспоминала зелёную бамбуковую рощицу,
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Бродила в мире воспоминаний,
Chợt thèm rau đắng nấu canh
И вдруг захотелось супа из горькой травы.
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Пусть летнее солнце навевает грусть, чтобы я, сидя, вспоминала зелёную бамбуковую рощицу,
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Бродила в мире воспоминаний,
Chợt thèm rau đắng nấu canh
И вдруг захотелось супа из горькой травы.
Xin nắng hạ thổi buồn, để mình ngồi nhớ lũy tre xanh
Пусть летнее солнце навевает грусть, чтобы я, сидя, вспоминала зелёную бамбуковую рощицу,
Dạo quanh khung trời kỷ niệm
Бродила в мире воспоминаний,
Chợt thèm rau đắng nấu canh
И вдруг захотелось супа из горькой травы.





Авторы: Sonbac


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.