Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lối Về Đất Mẹ
Rückweg ins Mutterland
Ngày
qua
giã
từ
đất
mẹ
mà
đi
Einst
verließ
ich
das
Mutterland,
um
zu
gehen
Vì
nghe
tình
quê,
tình
nước
đôi
bề
Weil
ich
die
Liebe
zur
Heimat
und
die
Liebe
zum
Land
vernahm
Nước
chia
hai
đường,
nước
chưa
về
Das
Land
ist
zweigeteilt,
das
Land
ist
noch
nicht
vereint
Xót
thương
cho
người
lỡ
câu
thề
Ich
trauere
um
jene,
die
ihren
Schwur
brachen
Lên
đường
từ
ly,
hỏi
lòng
mình
lưu
luyến
gì?
Beim
Abschied,
fragte
ich
mein
Herz,
was
es
vermisst?
Mẹ
ơi,
chỉ
còn
đất
mẹ
mà
thôi
Mutter,
es
gibt
nur
noch
das
Mutterland
Để
con
còn
đi
gìn
giữ
cho
đời
Damit
ich
weitergehen
und
es
für
das
Leben
bewahren
kann
Đã
mang
trong
lòng
kiếp
con
người
Da
ich
das
Schicksal
eines
Menschen
trage
Phải
thương
nhau
hoài,
chớ
quên
lời
Müssen
wir
einander
immer
lieben,
vergiss
die
Worte
nicht
Mong
một
ngày
mai
chan
hòa
đất
mẹ
niềm
vui
Ich
hoffe
auf
einen
morgigen
Tag,
an
dem
das
Mutterland
voller
Freude
ist
Hò
ơi,
ơi
à
ơi
Hò
ơi,
ơi
à
ơi
Mẹ
thương
con,
ra
cầu
ái
tử
Mutter
liebt
ihr
Kind,
geht
zur
Ái
Tử
Brücke
Vợ
trông
chồng,
lên
núi
vọng
phu
Die
Frau
wartet
auf
ihren
Mann,
steigt
auf
den
Vọng
Phu
Berg
Chiều
chiều,
chiều
chiều
trông
về
biên
khu
Jeden
Abend,
jeden
Abend
blickt
sie
in
Richtung
Grenze
Lòng
căm
hờn
oán
quân
thù
Ihr
Herz
ist
voller
Hass
und
Groll
gegen
den
Feind
Ơi
à,
à
ơi,
à
ơi
Ơi
à,
à
ơi,
à
ơi
Chiều
nay,
lối
về
đất
mẹ
là
đây
Heute
Abend,
der
Rückweg
ins
Mutterland
ist
hier
Đường
xưa
còn
ấp
ủ
bóng
trăng
gầy
Der
alte
Weg
birgt
noch
den
Schatten
des
mageren
Mondes
Có
nghe
đêm
trường
tiếng
ru
hời?
Hörst
du
in
der
langen
Nacht
das
Wiegenlied?
Có
nghe
đêm
trường
tiếng
ai
cười?
Hörst
du
in
der
langen
Nacht
jemandes
Lachen?
Suối
lệ
đoàn
viên
giữa
lòng
đất
mẹ
triền
miên
Ein
Strom
von
Tränen
der
Wiedervereinigung
im
Herzen
des
Mutterlandes
fließt
endlos
Hò
ơi,
ơi
à
ơi
Hò
ơi,
ơi
à
ơi
Mẹ
thương
con,
ra
cầu
ái
tử
Mutter
liebt
ihr
Kind,
geht
zur
Ái
Tử
Brücke
Vợ
trông
chồng,
lên
núi
vọng
phu
Die
Frau
wartet
auf
ihren
Mann,
steigt
auf
den
Vọng
Phu
Berg
Chiều
chiều,
chiều
chiều
trông
về
biên
khu
Jeden
Abend,
jeden
Abend
blickt
sie
in
Richtung
Grenze
Lòng
căm
hờn
oán
quân
thù
Ihr
Herz
ist
voller
Hass
und
Groll
gegen
den
Feind
Ơi
à,
à
ơi,
à
ơi
Ơi
à,
à
ơi,
à
ơi
Chiều
nay,
lối
về
đất
mẹ
là
đây
Heute
Abend,
der
Rückweg
ins
Mutterland
ist
hier
Đường
xưa
còn
ấp
ủ
bóng
trăng
gầy
Der
alte
Weg
birgt
noch
den
Schatten
des
mageren
Mondes
Có
nghe
đêm
trường
tiếng
ru
hời?
Hörst
du
in
der
langen
Nacht
das
Wiegenlied?
Có
nghe
đêm
trường
tiếng
ai
cười?
Hörst
du
in
der
langen
Nacht
jemandes
Lachen?
Suối
lệ
đoàn
viên
giữa
lòng
đất
mẹ
triền
miên
Ein
Strom
von
Tränen
der
Wiedervereinigung
im
Herzen
des
Mutterlandes
fließt
endlos
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.