Hương Lan - Lối Về Đất Mẹ - перевод текста песни на немецкий

Lối Về Đất Mẹ - Hương Lanперевод на немецкий




Lối Về Đất Mẹ
Rückweg ins Mutterland
Ngày qua giã từ đất mẹ đi
Einst verließ ich das Mutterland, um zu gehen
nghe tình quê, tình nước đôi bề
Weil ich die Liebe zur Heimat und die Liebe zum Land vernahm
Nước chia hai đường, nước chưa về
Das Land ist zweigeteilt, das Land ist noch nicht vereint
Xót thương cho người lỡ câu thề
Ich trauere um jene, die ihren Schwur brachen
Lên đường từ ly, hỏi lòng mình lưu luyến gì?
Beim Abschied, fragte ich mein Herz, was es vermisst?
Mẹ ơi, chỉ còn đất mẹ thôi
Mutter, es gibt nur noch das Mutterland
Để con còn đi gìn giữ cho đời
Damit ich weitergehen und es für das Leben bewahren kann
Đã mang trong lòng kiếp con người
Da ich das Schicksal eines Menschen trage
Phải thương nhau hoài, chớ quên lời
Müssen wir einander immer lieben, vergiss die Worte nicht
Mong một ngày mai chan hòa đất mẹ niềm vui
Ich hoffe auf einen morgigen Tag, an dem das Mutterland voller Freude ist
ơi, ơi à ơi
ơi, ơi à ơi
Mẹ thương con, ra cầu ái tử
Mutter liebt ihr Kind, geht zur Ái Tử Brücke
Vợ trông chồng, lên núi vọng phu
Die Frau wartet auf ihren Mann, steigt auf den Vọng Phu Berg
Chiều chiều, chiều chiều trông về biên khu
Jeden Abend, jeden Abend blickt sie in Richtung Grenze
Lòng căm hờn oán quân thù
Ihr Herz ist voller Hass und Groll gegen den Feind
Ơi à, à ơi, à ơi
Ơi à, à ơi, à ơi
Chiều nay, lối về đất mẹ đây
Heute Abend, der Rückweg ins Mutterland ist hier
Đường xưa còn ấp bóng trăng gầy
Der alte Weg birgt noch den Schatten des mageren Mondes
nghe đêm trường tiếng ru hời?
Hörst du in der langen Nacht das Wiegenlied?
nghe đêm trường tiếng ai cười?
Hörst du in der langen Nacht jemandes Lachen?
Suối lệ đoàn viên giữa lòng đất mẹ triền miên
Ein Strom von Tränen der Wiedervereinigung im Herzen des Mutterlandes fließt endlos
ơi, ơi à ơi
ơi, ơi à ơi
Mẹ thương con, ra cầu ái tử
Mutter liebt ihr Kind, geht zur Ái Tử Brücke
Vợ trông chồng, lên núi vọng phu
Die Frau wartet auf ihren Mann, steigt auf den Vọng Phu Berg
Chiều chiều, chiều chiều trông về biên khu
Jeden Abend, jeden Abend blickt sie in Richtung Grenze
Lòng căm hờn oán quân thù
Ihr Herz ist voller Hass und Groll gegen den Feind
Ơi à, à ơi, à ơi
Ơi à, à ơi, à ơi
Chiều nay, lối về đất mẹ đây
Heute Abend, der Rückweg ins Mutterland ist hier
Đường xưa còn ấp bóng trăng gầy
Der alte Weg birgt noch den Schatten des mageren Mondes
nghe đêm trường tiếng ru hời?
Hörst du in der langen Nacht das Wiegenlied?
nghe đêm trường tiếng ai cười?
Hörst du in der langen Nacht jemandes Lachen?
Suối lệ đoàn viên giữa lòng đất mẹ triền miên
Ein Strom von Tränen der Wiedervereinigung im Herzen des Mutterlandes fließt endlos





Авторы: Duy Khanh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.