Текст и перевод песни Hương Lan - Rung La Thap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng
lá
xanh
xanh
cây
phủ
đường
đi
Зеленый,
зеленый
лес,
деревья
укрывают
дорогу,
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì
Город
позади,
какие
мечты
он
хранит?
Tôi
là
người
vui
chinh
chiến
dài
lâu
Я
- человек
радостный,
давно
воюющий,
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
Поэтому
первая
моя
мечта,
я
слышу,
уже
глубоко
утонула.
Từ
máy
thu
thanh
cô
nàng
vừa
ca
Из
радиоприемника
девушка
только
что
спела:
"Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà"
"Всю
жизнь
буду
любить
тебя,
солдат,
страдающий
вдали
от
дома".
Giữa
rừng
già
nghe
tiếng
hát
thật
cao
Среди
леса
слышу,
как
высоко
взлетает
песня,
Nhưng
giữa
già
tôi
có
thấy
gì
đâu?
Но
среди
леса
что
я
вижу?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu
Почему
не
спеть
для
того,
кто
убивает
врага
на
мосту,
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
грязь
еще
смешана
с
цветом
зеленой
формы,
Trong
khói
súng
xây
thành
В
дыму
орудий
строит
крепость,
Mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
С
темными
кругами
под
глазами
от
бессонницы,
Tàn
đêm
khói
lửa
В
ночи
огня
и
дыма,
Giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
"mến
anh"
Сейчас
ему
нужны
лишь
два
слова:
"Люблю
тебя".
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
увлечен,
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Листва
скрывает
путь
к
роскоши,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Не
спеть
для
матерей,
каждую
ночь
тоскующих
по
далеким
сыновьям,
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua
Или
спеть
для
тех,
кто
пал
вчера
вечером.
Rừng
lá
xanh
xanh
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый,
зеленый
лес,
тропинка
вьется
вокруг,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Жизнь
солдата
- любить
тяготы
походов,
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Слышать
с
юных
лет
непрерывный
грохот
орудий,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
и
упорно
сражаться
за
мир
в
стране.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
вызывает
дрожь
надолго,
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальной
листве,
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
искренней
в
песне
с
первых
слов,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
среди
леса
любит
лишь
низкую
листву.
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu
Почему
не
спеть
для
того,
кто
убивает
врага
на
мосту,
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
грязь
еще
смешана
с
цветом
зеленой
формы,
Trong
khói
súng
xây
thành
В
дыму
орудий
строит
крепость,
Mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
С
темными
кругами
под
глазами
от
бессонницы,
Tàn
đêm
khói
lửa
В
ночи
огня
и
дыма,
Giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
"mến
anh"
Сейчас
ему
нужны
лишь
два
слова:
"Люблю
тебя".
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
увлечен,
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Листва
скрывает
путь
к
роскоши,
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Не
спеть
для
матерей,
каждую
ночь
тоскующих
по
далеким
сыновьям,
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua
Или
спеть
для
тех,
кто
пал
вчера
вечером.
Rừng
lá
xanh
xanh
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый,
зеленый
лес,
тропинка
вьется
вокруг,
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Жизнь
солдата
- любить
тяготы
походов,
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
Слышать
с
юных
лет
непрерывный
грохот
орудий,
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Долго
и
упорно
сражаться
за
мир
в
стране.
Lời
hát
xin
gây
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
вызывает
дрожь
надолго,
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой,
как
птица
в
печальной
листве,
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
искренней
в
песне
с
первых
слов,
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
среди
леса
любит
лишь
низкую
листву.
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
среди
леса
любит
лишь
низкую
листву.
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
среди
леса
любит
лишь
низкую
листву.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.