Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Con Đò Lỡ Hẹn
Das Boot, das die Verabredung verpasste
Bóng
đò
cập
ngang
bến
sông
Der
Schatten
des
Bootes
erreicht
das
Flussufer,
Biết
anh
sang
lòng
em
vui
thầm
Wissend,
dass
du
kommst,
freut
sich
mein
Herz
heimlich.
Viết
bài
thơ
trên
giấy
hoa
Ich
schreibe
ein
Gedicht
auf
Blumenpapier,
Mang
tiếng
yêu
gởi
trao
tình
em
Bringe
Liebesworte,
um
dir
meine
Liebe
zu
gestehen.
Thầm
mong
ông
tơ
xe
mối
Heimlich
hoffe
ich,
der
Liebesgott
knüpft
unser
Band,
Để
cho
hai
đứa
mình
gần
nhau
Damit
wir
beide
uns
nahe
sein
können.
Hẹn
mai
đông
qua
xuân
tới
Versprich,
wenn
der
Winter
vergeht
und
der
Frühling
kommt,
Đón
em
về
cho
trọn
tình
anh
Wirst
du
mich
heimholen,
um
deine
Liebe
zu
erfüllen.
Có
ngờ
một
hôm
nước
lên
Wer
hätte
gedacht,
eines
Tages
würde
das
Wasser
steigen,
Đưa
con
đò
rời
xa
bến
bờ
Und
das
Boot
weit
vom
Ufer
wegtragen.
Áo
hồng
người
vui
kết
hoa
Im
rosa
Hemd
bandest
du
fröhlich
Blumen,
Có
nhớ
xa
ấm
êm
tình
ta
Ob
du
dich
aus
der
Ferne
an
unsere
friedliche,
warme
Liebe
erinnerst?
Mình
em
trên
con
bến
vắng
Ich
allein
am
verlassenen
Flussufer,
Ngóng
con
đò
anh
dần
mờ
trôi
Sehe
dein
Boot
davon
treiben
und
verschwinden.
Lòng
đau
nghe
môi
mặn
đắng
Mein
Herz
schmerzt,
meine
Lippen
schmecken
salzig
und
bitter,
Trách
con
đò
sau
đành
lìa
xa
Ich
klage
das
Boot
an,
warum
es
wagte,
fortzugehen.
Lặng
nhìn
dòng
sông
Schweigend
blicke
ich
auf
den
Fluss,
Nước
trôi
ngược
dòng
Das
Wasser
fließt
gegen
den
Strom.
Cuộc
tình
ra
đi
Unsere
Liebe
ist
fortgegangen,
Bỏ
em
chờ
mong
Hat
mich
wartend
und
hoffend
zurückgelassen.
Chắc
anh
đã
đành
lòng
quên
em
Sicherlich
hast
du
dich
entschlossen,
mich
zu
vergessen.
Trách
em
gái
khờ
Ich
tadle
mich,
törichtes
Mädchen,
Thương
nhớ
bao
ngày
qua
Dass
ich
dich
so
viele
vergangene
Tage
liebte
und
vermisste.
Tìm
về
đâu
Wo
finde
ich
wieder
Ngày
bên
nhau
thắm
tình
đậm
sâu
Die
Tage,
als
wir
zusammen
waren,
unsere
Liebe
tief
und
innig?
Nắng
chiều
rụng
trên
mái
tranh
Die
Nachmittagssonne
fällt
auf
das
Strohdach,
Nhớ
câu
thơ
ầu
ơ
chúng
mình
Erinnere
mich
an
unsere
sanften
Verse,
wie
ein
Wiegenlied.
Biết
người
giờ
nơi
chốn
xa
Wissend,
dass
du
nun
an
einem
fernen
Ort
bist,
Có
nhớ
xưa
ấm
êm
tình
ta
Ob
du
dich
an
unsere
einstige
friedliche,
warme
Liebe
erinnerst?
Trời
sao
mưa
giông
bão
tố
Oh
Himmel,
warum
dieser
Regen,
Sturm
und
Gewitter?
Để
bây
giờ
cánh
cò
mồ
côi
Dass
nun
der
Flügel
des
Storches
verwaist
ist.
Buồn
trong
đêm
sương
quạnh
vắng
Traurig
in
der
einsamen,
nebligen
Nacht,
Sáo
xa
rồi
mong
đợi
mà
chi
Die
Flöte
ist
fern,
wozu
noch
warten?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Khanhpham Hoa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.