Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مُضناكَ
جفاهُ
مَرقدهُ
. و
بكاهُ
و
رَحّمَ
عودهُ
Der
von
Sehnsucht
Gezeichnete,
dessen
Schlafstatt
ihn
verlassen,
dessen
Weinen
und
Seufzen
sein
Wesen
erbarmt.
مُضناكَ
جفاهُ
مَرقدهُ
. و
بكاهُ
و
رَحّمَ
عودهُ
Der
von
Sehnsucht
Gezeichnete,
dessen
Schlafstatt
ihn
verlassen,
dessen
Weinen
und
Seufzen
sein
Wesen
erbarmt.
حيرانُ
القلبِ
معذبهُ
. مقروحُ
الجفنِ
مسهدهُ
Verwirrt
ist
das
Herz,
von
Qual
geplagt,
die
Lider
wund,
die
Nacht
durchwacht.
مُضناكَ
جفاهُ
مَرقدهُ
.
Der
von
Sehnsucht
Gezeichnete,
dessen
Schlafstatt
ihn
verlassen.
مَرقدهُ
. و
بكاهُ
و
رَحّمَ
عودهُ
Seine
Schlafstatt...
Sein
Weinen
und
Seufzen
erbarmt
sein
Wesen.
مُضناكَ
جفاهُ
(مُضناااااكَ)
مَرقدهُ
Der
von
Sehnsucht
Gezeichnete
(der
Erschöööpfte),
dessen
Schlafstatt...
و
بكاهُ
و
رَحّمَ
عودهُ
Sein
Weinen
und
Seufzen
erbarmt
sein
Wesen.
حيرانُ
القلبِ
معذبهُ
. مقروحُ
الجفنِ
مسهدهُ
Verwirrt
ist
das
Herz,
von
Qual
geplagt,
die
Lider
wund,
die
Nacht
durchwacht.
اااااه...
يستهويِ
الورقَ
تأوههُ
. و
يذيبُ
الصخرَ
تنهدهُ
Aaaaah...
Sein
Stöhnen
bezaubert
die
Blätter,
sein
Schluchzen
zerschmilzt
den
Stein.
يستهويِ
الورقَ
تأوههُ
. و
يذيبُ
الصخرَ
تنهدهُ
Sein
Stöhnen
bezaubert
die
Blätter,
sein
Schluchzen
zerschmilzt
den
Stein.
و
يُناجيِ
النجمَ
و
يتعبهُ
. و
يُقيمُ
الليلَ
و
يقعدهُ
Er
flüstert
den
Sternen,
erschöpft
sich
im
Flehen,
er
weckt
die
Nacht,
lässt
sie
niemals
vergehen.
الحسنُ
حلفتُ
بيوسفهُ
. و
السورةِ
أنك
مفرده
Bei
der
Schönheit
deiner
Anmut
schwör
ich:
Du
bist
einzig
in
der
Sura.
الحسن
حلفت
بيوسفهِ
. و
السورة
أنكَ
مفردهُ
Bei
der
Schönheit
deiner
Anmut
schwör
ich:
Du
bist
einzig
in
der
Sura.
وتمنت
كل
مقطعةٍ
. يدها
لو
تبعثُ
تشهده
ُ
Jeder
Getrennte
wünscht,
seine
Hand
könnte
Zeugnis
ablegen
für
dich.
جحدت
عيناكَ
زكي
دمي
. أكذلك
خَدُكَ
يجحدهُ
Deine
Augen
leugnen
meine
Tränen
– will
etwa
deine
Wange
sie
verleugnen?
قد
عز
شهودي
إذ
رمتا
. فأشرتُ
لخدك
أُشهده
Als
mein
Zeugnis
schwächelte,
zeigte
ich
auf
deine
Wange
als
Beweis.
بيني
في
الحبِ
و
بينكْ
ما
. لا
يقدر
واشٍ
يفسدهُ
Zwischen
dir
und
meiner
Liebe
steht
nichts,
das
Neider
zerstören
könnten.
مابالُ
العاذل
يفتحُ
لي
. بابَ
السلوانِ
و
أوصدهُ
Warum
öffnet
der
Mahner
mir
Trost,
nur
um
ihn
wieder
zu
verschließen?
و
يقولُ
تكادُ
تُجنُ
به
. فأقولُ
و
أوشكُ
أعبدهُ
Er
sagt:
"Du
bist
nah
dem
Wahnsinn!"
Ich
antworte:
"Ich
bin
nah,
dich
anzubeten!"
جحدت
عيناكَ
زكي
دمي
. أكذلك
خدُكَ
يجحدهُ
Deine
Augen
leugnen
meine
Tränen
– will
etwa
deine
Wange
sie
verleugnen?
قد
عز
شهودي
إذ
رمتا
. فأشرتُ
لخَدِك
أُشهِدهُ
Als
mein
Zeugnis
schwächelte,
zeigte
ich
auf
deine
Wange
als
Beweis.
بيني
في
الحبِ
و
بينكْ
ما
. لا
يقدرُ
واشٍ
يفسدهُ
Zwischen
dir
und
meiner
Liebe
steht
nichts,
das
Neider
zerstören
könnten.
مابالُ
العاذلُ
يفتحُ
لي
. بابَ
السلوانِ
و
أُوصدهُ
Warum
öffnet
der
Mahner
mir
Trost,
nur
um
ihn
wieder
zu
verschließen?
و
يقولُ
تكادُ
تُجنُ
به
. فأقولُ
و
أوشكُ
أعبدهُ
Er
sagt:
"Du
bist
nah
dem
Wahnsinn!"
Ich
antworte:
"Ich
bin
nah,
dich
anzubeten!"
قسمًا
بثنايا
لؤلؤهِ
. قسمَ
الياقوتِ
منضدهُ
Bei
den
Perlen
deiner
Zähne
schwöre
ich,
bei
der
Reihenfolge
der
Rubine.
قسمًا
بثنايا
لؤلؤهِ
. قسمَ
الياقوتِ
منضدهُ
Bei
den
Perlen
deiner
Zähne
schwöre
ich,
bei
der
Reihenfolge
der
Rubine.
ما
خنتُ
هواكِ
ولا
خَطُرت
. سلوى
بالقلبِ
تبردهُ
Nie
verriet
ich
meine
Sehnsucht,
kein
Trost
könnte
je
mein
Herz
kühlen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.