Huynh Phi Tien - Han Do Ban - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Huynh Phi Tien - Han Do Ban




Han Do Ban
Хан До Бан
Rừng hoang vu, vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Дикий лес, скрывающий столько горечи и ненависти,
Ngàn gió ru, muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
Тысяча ветров шепчут, бесчисленные голоса звучат в непроглядной тьме.
Vạc kêu sương, buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
Печальный крик цапли в тумане напоминает о былом величии,
Đàn đóm vương, như bóng ai trong lúc đêm trường về
Рой светлячков, словно чья-то тень, возвращается в долгую ночь.
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Тихий, безмолвный лес, высокие перевалы и глубокие водопады,
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Пустынные холмы, журчащие ручьи, дикие и крутые склоны.
Ngàn muôn tiếng âm tháng năm buồn ngân
Тысячи звуков печально звучат сквозь годы,
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Тихо сливаясь в траурную песню о потерянной стране.
Người xưa đâu, tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Где те, кто были прежде? Священная башня стоит в печали.
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Где дворцы? Теперь лишь бескрайний зеленый лес.
Đồ Bàn miền Trung đường về đây
До Бан, середина пути сюда,
Máu như loang thắm chưa phai dấu
Кровь, словно разлитое пятно, еще не стерлась,
Xương trắng sâu vùi khí hờn căm khó tan
Белые кости глубоко погребены, но гнев и ненависть не утихли.
Kìa ngoài trùng dương đoàn thuyền ai
Вон там, в бескрайнем океане, чьи-то корабли
Nhấp nhô trên sóng xa xa tắp
Покачиваются на волнах вдали.
bóng Chiêm thuyền Chế Bồng Nga vượt khơi
Мне видится тень чамских кораблей Че Бонг Нга, бороздящих океан,
Về kinh đô, ngàn thớt voi uy hiếp quân giặc thù
Возвращающихся в столицу, с тысячами слонов, устрашающих врагов.
Triền sóng xô, muôn lớp quân Chiêm tiến như tràn bờ
Волны накатывают, чамская армия наступает, словно разливаясь по берегу.
Tiệc liên hoan, nhạc tấu vang trên xứ thiêng Đồ Bàn
Пир, музыка звучит в священной земле До Бан.
Dạ yến ban, cung nữ dâng lên khúc ca về Chàm
Ночной пир, придворные дамы поют чамские песни.
Một thời oanh liệt người dân nước Chiêm
Время былой славы народа Чам,
Lừng ghi chiến công vang khắp non sông
Их подвиги гремели по всей стране.
Mộng kia dẫu tan cuốn theo thời gian
Пусть эта мечта растаяла во времени,
Nhưng hồn ngàn đời còn theo nước non
Но их дух навеки останется с этой землей.
Người xưa đâu, mồ đắp cao hay đã sâu thành hào
Где те, кто были прежде? Их могилы стали высокими холмами или глубокими рвами?
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Где дворцы? Теперь лишь бескрайний зеленый лес.
Rừng hoang vu, vùi lấp bao nhiêu uất căm hận thù
Дикий лес, скрывающий столько горечи и ненависти,
Ngàn gió ru, muôn tiếng vang trong tối tăm mịt
Тысяча ветров шепчут, бесчисленные голоса звучат в непроглядной тьме.
Vạc kêu sương, buồn nhắc đây bao lúc xưa quật cường
Печальный крик цапли в тумане напоминает о былом величии,
Đàn đóm vương, như bóng ai trong lúc đêm trường về
Рой светлячков, словно чья-то тень, возвращается в долгую ночь.
Rừng trầm tịch, đèo cao thác sâu
Тихий, безмолвный лес, высокие перевалы и глубокие водопады,
Đồi hoang suối reo hoang vắng cheo leo
Пустынные холмы, журчащие ручьи, дикие и крутые склоны.
Ngàn muôn tiếng âm tháng năm buồn ngân
Тысячи звуков печально звучат сквозь годы,
Âm thầm hoà bài hận vong quốc ca
Тихо сливаясь в траурную песню о потерянной стране.
Người xưa đâu, tháp thiêng cao đứng như buồn rầu
Где те, кто были прежде? Священная башня стоит в печали.
Lầu các đâu, nay thấy chăng rừng xanh xanh một màu
Где дворцы? Теперь лишь бескрайний зеленый лес.
Người xưa đâu?
Где те, кто были прежде?
Người xưa đâu?
Где те, кто были прежде?
Người xưa đâu?
Где те, кто были прежде?





Авторы: Hung Truong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.