Текст и перевод песни Huynh Phi Tien - Han Do Ban
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng
hoang
vu,
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Дикий
лес,
скрывающий
столько
горечи
и
ненависти,
Ngàn
gió
ru,
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Тысяча
ветров
шепчут,
бесчисленные
голоса
звучат
в
непроглядной
тьме.
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Печальный
крик
цапли
в
тумане
напоминает
о
былом
величии,
Đàn
đóm
vương,
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Рой
светлячков,
словно
чья-то
тень,
возвращается
в
долгую
ночь.
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Тихий,
безмолвный
лес,
высокие
перевалы
и
глубокие
водопады,
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Пустынные
холмы,
журчащие
ручьи,
дикие
и
крутые
склоны.
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Тысячи
звуков
печально
звучат
сквозь
годы,
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Тихо
сливаясь
в
траурную
песню
о
потерянной
стране.
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Где
те,
кто
были
прежде?
Священная
башня
стоит
в
печали.
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Где
дворцы?
Теперь
лишь
бескрайний
зеленый
лес.
Đồ
Bàn
miền
Trung
đường
về
đây
До
Бан,
середина
пути
сюда,
Máu
như
loang
thắm
chưa
phai
dấu
Кровь,
словно
разлитое
пятно,
еще
не
стерлась,
Xương
trắng
sâu
vùi
khí
hờn
căm
khó
tan
Белые
кости
глубоко
погребены,
но
гнев
и
ненависть
не
утихли.
Kìa
ngoài
trùng
dương
đoàn
thuyền
ai
Вон
там,
в
бескрайнем
океане,
чьи-то
корабли
Nhấp
nhô
trên
sóng
xa
xa
tắp
Покачиваются
на
волнах
вдали.
Mơ
bóng
Chiêm
thuyền
Chế
Bồng
Nga
vượt
khơi
Мне
видится
тень
чамских
кораблей
Че
Бонг
Нга,
бороздящих
океан,
Về
kinh
đô,
ngàn
thớt
voi
uy
hiếp
quân
giặc
thù
Возвращающихся
в
столицу,
с
тысячами
слонов,
устрашающих
врагов.
Triền
sóng
xô,
muôn
lớp
quân
Chiêm
tiến
như
tràn
bờ
Волны
накатывают,
чамская
армия
наступает,
словно
разливаясь
по
берегу.
Tiệc
liên
hoan,
nhạc
tấu
vang
trên
xứ
thiêng
Đồ
Bàn
Пир,
музыка
звучит
в
священной
земле
До
Бан.
Dạ
yến
ban,
cung
nữ
dâng
lên
khúc
ca
về
Chàm
Ночной
пир,
придворные
дамы
поют
чамские
песни.
Một
thời
oanh
liệt
người
dân
nước
Chiêm
Время
былой
славы
народа
Чам,
Lừng
ghi
chiến
công
vang
khắp
non
sông
Их
подвиги
гремели
по
всей
стране.
Mộng
kia
dẫu
tan
cuốn
theo
thời
gian
Пусть
эта
мечта
растаяла
во
времени,
Nhưng
hồn
ngàn
đời
còn
theo
nước
non
Но
их
дух
навеки
останется
с
этой
землей.
Người
xưa
đâu,
mồ
đắp
cao
hay
đã
sâu
thành
hào
Где
те,
кто
были
прежде?
Их
могилы
стали
высокими
холмами
или
глубокими
рвами?
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Где
дворцы?
Теперь
лишь
бескрайний
зеленый
лес.
Rừng
hoang
vu,
vùi
lấp
bao
nhiêu
uất
căm
hận
thù
Дикий
лес,
скрывающий
столько
горечи
и
ненависти,
Ngàn
gió
ru,
muôn
tiếng
vang
trong
tối
tăm
mịt
mù
Тысяча
ветров
шепчут,
бесчисленные
голоса
звучат
в
непроглядной
тьме.
Vạc
kêu
sương,
buồn
nhắc
đây
bao
lúc
xưa
quật
cường
Печальный
крик
цапли
в
тумане
напоминает
о
былом
величии,
Đàn
đóm
vương,
như
bóng
ai
trong
lúc
đêm
trường
về
Рой
светлячков,
словно
чья-то
тень,
возвращается
в
долгую
ночь.
Rừng
trầm
cô
tịch,
đèo
cao
thác
sâu
Тихий,
безмолвный
лес,
высокие
перевалы
и
глубокие
водопады,
Đồi
hoang
suối
reo
hoang
vắng
cheo
leo
Пустынные
холмы,
журчащие
ручьи,
дикие
и
крутые
склоны.
Ngàn
muôn
tiếng
âm
tháng
năm
buồn
ngân
Тысячи
звуков
печально
звучат
сквозь
годы,
Âm
thầm
hoà
bài
hận
vong
quốc
ca
Тихо
сливаясь
в
траурную
песню
о
потерянной
стране.
Người
xưa
đâu,
mà
tháp
thiêng
cao
đứng
như
buồn
rầu
Где
те,
кто
были
прежде?
Священная
башня
стоит
в
печали.
Lầu
các
đâu,
nay
thấy
chăng
rừng
xanh
xanh
một
màu
Где
дворцы?
Теперь
лишь
бескрайний
зеленый
лес.
Người
xưa
đâu?
Где
те,
кто
были
прежде?
Người
xưa
đâu?
Где
те,
кто
были
прежде?
Người
xưa
đâu?
Где
те,
кто
были
прежде?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.