Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồi Thông Hai Mộ
Kiefernhügel der zwei Gräber
Một
chiều
rừng
gió
lộng
một
chiều
rừng
Ein
windiger
Nachmittag
im
Wald,
ein
Nachmittag
im
Wald
Nhớ
chuyện
bên
đồi
thông
Erinnere
ich
mich
an
die
Geschichte
am
Kiefernhügel
Nàng
năm
ấy
khi
tuổi
vừa
đôi
chín
Sie
war
damals
gerade
neunzehn
Tâm
hồn
đang
trắng
trong
Ihre
Seele
war
rein
und
unschuldig
Như
chim
non
khi
ăn
còn
chưa
no
Wie
ein
junger
Vogel,
der
noch
nicht
satt
gegessen
hat
Khi
co
còn
chưa
ấm
Dem
noch
nicht
warm
ist
Tuổi
thơ
ngây
bao
nhiêu
chuyện
mưa
nắng
In
ihrer
unschuldigen
Jugend,
so
viele
Sorgen
um
Regen
und
Sonne
Nắng
mưa
lo
một
mình
Trug
sie
allein
die
Sorgen
von
Sonne
und
Regen
Rồi
nàng
buồn
thơ
thẩn
chẳng
còn
ngồi
Dann
wurde
sie
traurig
und
nachdenklich,
saß
nicht
mehr
da
Trang
điểm
qua
màu
phấn
Um
sich
mit
Puderfarben
zu
schminken
Để
phai
úa
đến
tàn
cả
hương
sắc
Ließ
ihre
Schönheit
und
ihren
Duft
welken
und
verblassen
Tháng
ngày
luôn
héo
hon
Von
Tag
zu
Tag
welkte
sie
dahin
Hoa
không
tươi
khi
hay
nàng
ít
nói
Die
Blumen
blühten
nicht
frisch,
als
sie
hörten,
dass
sie
wenig
sprach
Chim
muông
ngừng
tiếng
hót
Die
Vögel
stellten
ihren
Gesang
ein
Trời
không
thương
nên
đêm
đổ
giông
tố
Der
Himmel
hatte
kein
Mitleid,
so
brach
in
der
Nacht
ein
Sturm
herein
Cướp
đi
cuộc
đời
nàng
Und
raubte
ihr
Leben
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
Warum
kam
ich
hierher
zurück,
um
zu
suchen,
doch
Thôi
đã
mất
còn
đâu
Ach,
sie
war
verloren,
nicht
mehr
da
Ôi!
Buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
Oh!
Wie
traurig,
der
alte
Kiefernhügel
Nay
vắng
bóng
người
yêu
Nun
ohne
den
Schatten
der
Geliebten
Ôi!
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
Oh!
Das
Leben
bringt
Zusammenkunft
und
Trennung,
Treffen
und
dann
Trennung
Như
mây
kia
gặp
gió
Wie
die
Wolken,
die
der
Wind
trifft
Chàng
tương
tư
bao
năm
về
bên
ấy
Er
sehnte
sich
jahrelang
nach
ihr,
kehrte
dorthin
zurück
Vắng
đi
từ
đấy!
Und
war
von
da
an
verschwunden!
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
Dann
fand
sein
Grab
seinen
Platz
neben
ihrem
Như
lời
xưa
thề
ước
Wie
einst
im
Schwur
versprochen
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
Trostlos
liegend
bis
in
alle
Ewigkeit,
in
Frieden
schlafend
Dưới
mộ
sâu
đất
khô
Unter
dem
tiefen
Grab
in
trockener
Erde
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Über
die
Jahre
bedeckte
grünes
Moos
alles
Âm
u
chẳng
nhang
khói
Düster,
ohne
Weihrauch
und
Rauch
Trời
xuôi
chi
trên
cây
còn
lá
úa
Warum
fügte
der
Himmel
es
so,
dass
auf
dem
Baum
noch
welke
Blätter
sind
Lá
xanh
kia
rụng
rồi
Während
die
grünen
Blätter
schon
gefallen
sind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.