Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
thơ
mộng
đó
Return
me
to
those
idyllic
days
of
yore
Bên
mái
tranh
chiều
ngồi
ngắm
áng
mây
trôi
Where
beneath
the
thatched
roof,
I'd
watch
the
clouds
drift
by
Mẹ
quê
đun
bếp
nghèo
thơm
mùi
rơm
qua
khói
mờ
My
mother
would
cook
over
a
humble
fire,
its
scent
carried
on
the
smoke
Ôi
tình
quê
trìu
mến.
Oh,
how
I
long
for
the
warmth
of
my
childhood
home.
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
hương
nhỏ
bé
Return
me
to
my
quaint
hometown
Có
lũy
tre
vàng
bờ
lúa
sát
ven
đê
Where
golden
bamboo
groves
greet
rice
paddies
beside
the
levee
Dòng
sông
trôi
lững
lờ
run
vầng
trăng
soi
bóng
mờ
A
gentle
river
meanders,
reflecting
the
moon's
pale
glow
Chuỗi
ngày
đẹp
và
thơ.
Days
filled
with
beauty
and
endless
poetry.
Trần
ai
hoen
đôi
mắt
đỏ
xót
thương
The
world
has
dulled
my
eyes,
leaving
them
red
with
sorrow
Ðầu
môi
ngôn
từ
nghe
ôi
khắp
trời
Words
have
become
weapons,
their
venom
seeping
into
the
air
Cuộc
trần
gian
quen
lừa
dối
điêu
ngoa
This
mortal
realm
is
a
labyrinth
of
deceit
and
treachery
Còn
được
ai
trong
đời
biết
thương
mình.
Who
remains
to
offer
me
solace
in
this
cruel
world?
Xin
trả
tôi
về
thời
xa
xưa
lộng
gió
Return
me
to
a
time
when
the
wind
whispered
through
the
leaves
Bên
khóm
hoa
cà
rượt
đuổi
bướm
tung
tăng
When
I'd
chase
butterflies
among
the
fuchsia
blossoms
Diều
căng
dây
mái
đình
thương
đầu
xanh
chưa
biết
buồn
Kites
danced
in
the
sky
above
the
temple,
unaware
of
the
pain
that
lay
ahead
Chưa
sầu
chưa
hờn
oán.
A
time
of
innocence,
free
from
heartache
and
regret.
Xin
trả
tôi
về
ngày
xưa
trong
mùa
lúa
Return
me
to
the
days
of
the
rice
harvest
Bên
ánh
lửa
hồng
mẹ
thức
nấu
ngô
khoai
Where
my
mother
would
tend
the
fire,
preparing
corn
and
potatoes
Ngoài
sân
vang
tiếng
cười
tan
vầng
trăng
khua
bóng
chày
Laughter
filled
the
courtyard
as
we
played
baseball
beneath
the
moonlight
Thắm
đượm
vẹn
tình
quê.
A
symphony
of
joy
that
echoed
through
the
village.
Xin
trả
tôi
về
vùng
thơ
ngây
thuở
đó
Return
me
to
the
days
of
my
childhood
dreams
Chưa
biết
u
sầu
vì
kiếp
sống
bôn
ba
Before
I
knew
the
weight
of
the
world
upon
my
shoulders
Tìm
ra
bao
thói
đời
vinh
nhục
hư
trong
kiếp
người
I've
seen
the
vanity
and
hypocrisy
that
plague
humanity
Mơ
lợi
danh
quyền
thế.
Their
thirst
for
power
and
fame
knows
no
bounds.
Xin
trả
tôi
về
miền
quê
tôi
nghèo
khó
Return
me
to
my
humble
village
Có
đám
dân
lành
lòng
chất
phác
vô
tư
Where
the
people
are
kind
and
true
Ngày
chăm
lo
cấy
trồng,
đêm
quần
vui
bên
chén
trà
They
toil
in
the
fields
by
day
and
gather
for
tea
at
night
Kể
chuyện
một
ngày
qua.
Sharing
stories
of
their
daily
lives.
Xin
trả
tôi
về,
xin
trả
tôi
về
Return
me,
return
me
Xin
trả
tôi
về
ngày
xa
xưa.
Return
me
to
the
days
of
my
youth.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mac The Nhan, Loan Thao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.